miyo-manitowi-kîsikanisik with help from Rocky Morin

From the 2011 Grandma Jean Round Dance, via YouTube, Rocky Morin of Thundering Spirit sends wishes for Merry Christmas and a Happy New Year, with just the right amount of sâkihitowin thrown in for good measure. Here’s some help for returning those good wishes in Cree, with warmest wishes from the Cree Literacy Network!  (Link: https://www.youtube.com/watch?v=DFfRQ_Man5c)

In Plains Cree (y-dialect) from Arok Wolvengrey:

To one person:
miyo-manitowi-kîsikanisi!
ᒥᔪ  ᒪᓂᑐᐏ  ᑮᓯᑲᓂᓯ
[mee yo MUN toe kee sig GUN sih]
Have a Merry Christmas!

To more than one person:
miyo-manitowi-kîsikanisik!
ᒥᔪ  ᒪᓂᑐᐏ  ᑮᓯᑲᓂᓯᐠ
[mee yo MUN toe kee sig GUN sihk]
Have a Merry Christmas!

To one person:
mahti ka-wî-miyo-manitowi-kîsikanisin
ᒪᐦᑎ   ᑲ  ᐑ  ᒥᔪ  ᒪᓂᑐᐏ  ᑮᓯᑲᓂᓯᐣ
[muh TIH kuh wee mee yo MUN toe kee sig GUN sin]
May you have a Merry Christmas Day!

To more than one person:
mahti ka-wî-miyo-manitowi-kîsikanisinâwâw
ᒪᐦᑎ   ᑲ  ᐑ  ᒥᔪ  ᒪᓂᑐᐏ  ᑮᓯᑲᓂᓯᓈᐚ
[muh TIH kuh wee mee yo MUN toe kee sig gun SIN now wow]
May you have a Merry Christmas Day!

From Canoe Lake, Saskatchewan, provided by Russell Iron:

miyo-nîpâ-ayamihâw kîsikansi!
Merry Christmas!

Christmas: kâ-nîpâ-ayamihâhk

Russell suggests the name probably comes from the custom of praying at the church at night (Christmas Eve midnight mass?)

In Woods Cree (th-dialect) from Solomon Ratt:
mitho-makosîkîsikanisik ikwa ka-mithopathihkonâwâ kâ-pî-oskaskîwak
ᒥᖪ  ᒪᑯᓰᑮᓯᑲᓂᓯᐠ  ᐃᑿ  ᒥᖪᐸᖨᐦᑯᓈᐚ  ᑳ  ᐲ  ᐅᐢᑲᐢᑮᐘᐠ
Have a good Christmas and may good fortune happen on this coming New Year.

In Moose Cree (l-dialect, spoken in Northwestern Ontario, near James Bay),
from C. Douglas Ellis, author of Spoken Cree I & II,
Published by University of Alberta Press.

kipakosêlimitin kici-milopaliyan ê-makosê’-kîsikâk.
I wish you well on the Feast Day.

If addressed to several people, use
kipakosêlimitinâwâw kici-milopaliyêk.
I wish you all well on the Feast Day.

makosêwi-kîsikâw is widely used for ‘Christmas’.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

yahahê ha hê, tânisi! A Cree language treasure trove from Delvin Kanewiyakiho

Delvin Kanewiyakiho

From Delvin Kanewiyakiho’s Youtube Channel

wahwâ, Delvin Kanewiyakiho! The Cree Literacy Network’s Word of the Day for you is: âhkamêyimow! Three hundred and sixty-four videos: this is how you build a genuine treasure trove for Cree language learners. Please don’t stop!

You can visit Delvin’s Youtube channel – and you can even subscribe – at https://www.youtube.com/user/kanewiyakiho/video

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Cree Code Talkers

FrankTomkinsBinyon’s verse follows Flanders Fields as an important poem of remembrance. In part, it reads,

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning,
We will remember them.

As part of our remembrance, here are stories connected with second world war Cree code talkers. It’s an honour to remember them here.

First, oral history from Frank Tomkins, a World War II veteran from Grouard Alberta, whose brothers served as Cree code talkers. He was also reportedly a grandson of Poundmaker.

Listen here:
http://www.thememoryproject.com/stories/2752:frank-tomkins/

Another online article (without audio) about Alberta’s Charles “Checker” Tomkins, another Cree-speakingCharesTomkins code talker,  can be found online at:

http://www.southpeacenews.com/newsdesk/volume47/090610/spotnews1.html

Posted in Cree History, Remembrance Day | Leave a comment

Flanders yikwahaskānihk : “In Flanders Fields”

Public Domain Image

In Flanders Fields by John McCrae is perhaps the most beloved war poem ever written. We share it here in honour of Cree-speaking veterans of many wars.
00000
 Thanks to Jean Okimāsis and Arok Wolvengrey for sharing their Plains Cree translation, based on the Woods Cree translation by Minnie McKenzie. 
00000 00000 00000 00000 00000 00000 00000

Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
tastawāyihk pimitāskwahikana kā-nāh-nīpitēstēki
ta-kiskinawācihtāhk ita kā-pimisiniyāhk; ēkwa kīsikohk
aniki ē-sōhkē-nikamocik piyēsīsak ē-pimihācik
ētataw pēhtākosiwak iyikohk ē-māh-matwēwēhk askīhk.

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

onakataskēwak niyanān.  namōya māka kayās
nikī-pimātisinān, nikī-mōsihtānān kā-sākāstēk, nikī-wāpahtēnān kā-pahkisimok.
nikī-sākihiwānān mīna nikī-sākihikawinān, māka ēkwa nipimisininān
ōta Flanders yikwahaskānihk.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

kiyawāw ēkwa naskwāhihkok kinōtinākaniminawak
ē-kī-sākōcihikoyāhkik, kitāsōnamātinān
iskotēw; ohpinamok ēkwa kiyawāw.
kīspin ānwēhtawiyāhki niyanān kā-nakataskēyāhk,
namwāc nika-aywēpinān, āta ē-ohpikiki wāpikwaniya
ōta Flanders yikwahaskānihk.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

 

First published here November 2013.

Posted in Poetry, Reading Practice, Remembrance Day, Translation | Tagged , , | 2 Comments

Some well-deserved attention for Sol’s new book

Solomon Ratt author of Woods Cree Stores reading from his book during book launch at First Nations University of Canada - Photo credit: Regina Leader-Post, October 30, 2014

Solomon Ratt author of Woods Cree Stores reading from his book during book launch at First Nations University of Canada – Photo credit: Regina Leader-Post, October 30, 2014

Thanks to Dianna Sakisheway for sharing via Facebook some of the press about Solomon’s new book, and thanks to Arok Wolvengrey for sharing a copy with me at the Algonquian Conference last weekend, so I could read the whole thing!

First, Kerry Benjoe’s article from the Regina Leader-Post:

FNUniv professor preserving Cree language through stories and humour.

Even better: Sol’s October 29, 2014 interview on CBC Morning Edition With Sheila Coles, captured and shared by Dianna is SOLid gold. As Dianna says, “My heart skips a beat every time I hear you say, “Yeah, ahhh, I fell in love…”

https://soundcloud.com/dsakisheway/solomon-ratt-interview

Screen Shot 2014-10-31 at 6.21.34 PMAnother nice piece appears in the Eagle Feather News, complete with photo of Sol, plus Arok Wolvengrey and Jean Okimâsis.
http://eaglefeathernews.com/news/index.php?detail=824

The book itself is available from McNally Robinson or Amazon.
Details about the book itself can be found in our earlier post: http://creeliteracy.org/2014/09/16/congratulations-solomon-ratt/

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Marguerite MacKenzie on CBC Cree Radio

Screen Shot 2014-10-27 at 2.07.56 PM A pleasant surprise after spending the weekend with Marguerite MacKenzie at the Algonquian Conference to see her featured on Cree Radio CBC this morning.

Click here to listen in!

Posted in Uncategorized | Leave a comment

As Long As the Sun Shines – Treaties in Saskatchewan

Screen Shot 2014-10-09 at 7.39.26 AM

Thanks once again to Tyrone Tootoosis for posting this gem via Facebook. The narrator is his late mother-in-law Bernelda Wheeler; first person Cree language comments are provided by elder Danny Musqua, and late elders Gordon Oakes and Jimmy Myo.

This piece provides history, culture and language all in one, with a beautiful collection of contemporary (2002) and archival photographs.

https://www.youtube.com/watch?v=VhwZQdaPdo0#t=95

Transcribing the Cree content in SRO would be a great exercise for some student (the English translation is provided as subtitles): Who is willing to try?

Posted in Uncategorized | Leave a comment