Free Online: Cree: Language of the Plains / nēhiyawēwin: paskwāwi-pīkiskwēwin by Jean L. Okimāsis

Wonderful news from Arok Wolvengrey and Cree Literacy Network Honorary Founder Jean Okimâsis. Her classic title is now available online for “open access” – which means everyone is welcome to download a copy for their own use. Thanks to the University of Regina Press for making this happen! 

Cree: Language of the Plains / nēhiyawēwin: paskwāwi-pīkiskwēwin by Jean L. Okimāsis

University of Regina Press is pleased to announce the release of its updated Cree language resource package titled Cree: Language of the Plains / nēhiyawēwin: paskwāwi-pīkiskwēwin by Jean L. Okimāsis. Jean is a leading scholar in the preservation and teaching of the Cree language. At First Nations University of Canada—formerly Saskatchewan Indian Federated College (SIFC), Jean was a driving force behind the establishment of the Department of Indian Languages, Literatures, and Linguistics, for which she served as the first department head (1985-1988) and for a second term before her retirement from teaching (in 2002). She also contributed greatly to the creation of the first and only full degree programs in First Nations languages—Cree and Saulteaux (Ojibway)— in Canada. Cree: Language of the Plains was originally available from SIFC in many editions and printings through the 1980s and 1990s. Jean’s books and CDs are currently used in Cree language programs throughout western Canada.

Cree: Language of the Plains is a comprehensive introductory educational resource, offering a broad range of learning materials that is easily accessible to all Cree language learners, students and community alike regardless of their location of study. This collection includes an updated and redesigned Cree language textbook, Cree language audio labs, and a Cree language workbook. These materials have been published as open access resources, which allows users to download and share these materials with others in print and digital format for free. The audio labs are also being released as a podcast this fall.

“I am especially pleased that this work has been made available in the open access format, allowing those who wish to learn and/or reclaim nēhiyawēwin (Plains Cree) for themselves,” says Dr. Okimāsis.

These Cree language resources are available to download, to print out, or to read online—free of charge—at: https://ourspace.uregina.ca/handle/10294/8401

For more information on this new publication, please contact open.textbooks@uregina.ca.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

2018: nôcihitowipîsim / ᓅᒋᐦᐃᑐᐏᐲᓯᒼ / September

Thanks to Solomon Ratt for allowing the Cree Literacy Network to share his 2018 calendar, complete with his own original illustrations. Following his request, we will post one image at the beginning of each month.

2018Calendar

Posted in Calendar | Tagged , | Leave a comment

Master-Apprentice Michif Language Program

Heather Souter, co-ordinator of the Master-Apprentice Language Learning Program, right, pictured with Michif-speaking elders and learners at a small training workshop at the Manitoba Métis Federation bingo hall in Brandon in July. Also pictured is Brandon-based Michif language educator Verna DeMontigny, second from left.

Thanks to Heather Souter – and congratulations – as she helps launch this new Master-Apprentice Language Learning Program in Dauphin. Read the full story from the Brandon Sun here:

https://www.brandonsun.com/local/indigenous-language-program-launching-in-dauphin-490421351.html

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A prayer to the four directions: Solomon Ratt (th-dialect, y-dialect)

Four sacred medicines (clockwise) tobacco, sweet grass, cedar and sage. (Erica Daniels/CBC)

th-dialect:

kisîmanitow, kinanâskomitin kotak kîsikâw î-mithiyan

mâci-kîsikanohk isi nimawimôstamowâw mikisiw-ahcahk kita-nâkatawîthimât oskawâsisa ikwa kita-mîthit sîpîthihtamowin. nipakitinâw cistîmâw;

sâwanohk isi nimawimôstamowâw âpakosîs-ahcahk kita-nâkatawîthimât oskâya ikwa kita-mîthit kisîwâtisowin. nipakitinîn paskwâwihkaskwa;

pahkisimonihk isi nimawimôstamowâw paskwâwimostos-ahcahk kita-nâkatawîthimât okîsohpikiwa ikwa kita-mîthit sîpiyawîsiwin. nipakitinîn wîhkaskwa;

kîwîtinohk isi nimawimôstamowâw maskwa-ahcahk kita-nâkatawîthimât kîhtiyaya ikwa kita-mîthit sâkihitowin. nipakitinîn mâsikîsk.

sawîthimik kahkithaw niwâhkômâkanak, hay-hay.

ᑭᓰᒪᓂᑐᐤ, ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᐣ ᑯᑕᐠ ᑮᓯᑳᐤ ᐄᒥᐟᐦᐃᔭᐣ

ᒫᒋᑮᓯᑲᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᒥᑭᓯᐘᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐑᐟᐦᐃᒫᐟ ᐅᐢᑲᐚᓯᓴ ᐃᑿ ᑭᑕᒦᐟᐦᐃᐟ ᓰᐲᐟᐦᐃᐦᑕᒧᐏᐣ. ᓂᐸᑭᑎᓈᐤ ᒋᐢᑏᒫᐤ;

ᓵᐘᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᐋᐸᑯᓰᓴᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐑᐟᐦᐃᒫᐟ ᐅᐢᑳᔭ ᐃᑿ ᑭᑕᒦᐟᐦᐃᐟ ᑭᓰᐚᑎᓱᐏᐣ. ᓂᐸᑭᑎᓃᐣ ᐸᐢᒁᐏᐦᑲᐢᑿ;

ᐸᐦᑭᓯᒧᓂᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᓴᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐑᐟᐦᐃᒫᐟ ᐅᑮᓱᐦᐱᑭᐘ ᐃᑿ ᑭᑕᒦᐟᐦᐃᐟ ᓰᐱᔭᐑᓯᐏᐣ. ᓂᐸᑭᑎᓃᐣ ᐑᐦᑲᐢᑿ;

ᑮᐑᑎᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᒪᐢᑿᐊᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐑᐟᐦᐃᒫᐟ ᑮᐦᑎᔭᔭ ᐃᑿ ᑭᑕᒦᐟᐦᐃᐟ ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ. ᓂᐸᑭᑎᓃᐣ ᒫᓯᑮᐢᐠ.

ᓴᐑᐟᐦᐃᒥᐠ ᑲᐦᑭᐟᐦᐊᐤ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓇᐠ, ᐊᕀᐦᐊᕀ.

Creator, I thank you for another day.

To the East I pray to the Eagle Spirit to take care of the newborns and to give me patience.
I set down tobacco;
To the South I pray to the Mouse Spirit to take care of the youth and to give me kindness.
I set down sage;
To the West I pray to the Buffalo Spirit to take care of the adults and to give me tolerance.
I set down sweet grass;
To the North I pray to the Bear Spirit to take care of the Elders and to give me love.
I set down cedar.
Bless all my relatives, hay-hay.

[y-dialect:] 

kisêmanitow, kinanâskomitin kotak kîsikâw ê-miyiyan 

sâkâstênohk isi nimawimôstamowâw mikisiw-ahcahk kita-nâkatawêyimât oskawâsisa êkwa kita-miyit sîpêyihtamowin.
nipakitinâw cistêmâw;

sâwanohk
isi nimawimôstamowâw âpakosîs-ahcahk kita-nâkatawêyimât oskâya êkwa kita-miyit kisêwâtisiwin.
nipakitinên paskwâwihkaskwa;

pahkisimotâhk
isi nimawimôstamowâw paskwâwimostos-ahcahk kita-nâkatawêyimât okîsohpikiwa êkwa kita-miyit sîpiyawêsiwin.
nipakitinên wîhkaskwa;

kîwêtinohk
isi nimawimôstamowâw maskwa-ahcahk kita-nâkatawêyimât kêhtê-aya êkwa kita-miyit sâkihitowin.
nipakitinên mâsikîsk.

sawêyimik kahkiyaw niwâhkômâkanak, hay-hay.

ᑭᓭᒪᓂᑐᐤ, ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᐣ ᑯᑕᐠ ᑮᓯᑳᐤ ᐁᒥᔨᔭᐣ

ᓵᑳᐢᑌᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᒥᑭᓯᐘᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐍᔨᒫᐟ ᐅᐢᑲᐚᓯᓴ ᐁᑿ ᑭᑕᒥᔨᐟ ᓰᐯᔨᐦᑕᒧᐏᐣ.
ᓂᐸᑭᑎᓈᐤ ᒋᐢᑌᒫᐤ;

ᓵᐘᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᐋᐸᑯᓰᓴᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐍᔨᒫᐟ ᐅᐢᑳᔭ ᐁᑿ ᑭᑕᒥᔨᐟ ᑭᓭᐚᑎᓯᐏᐣ.
ᓂᐸᑭᑎᓀᐣ ᐸᐢᒁᐏᐦᑲᐢᑿ;

ᐸᐦᑭᓯᒧᑖᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᓴᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐍᔨᒫᐟ ᐅᑮᓱᐦᐱᑭᐘ ᐁᑿ ᑭᑕᒥᔨᐟ ᓰᐱᔭᐍᓯᐏᐣ.
ᓂᐸᑭᑎᓀᐣ ᐑᐦᑲᐢᑿ;

ᑮᐍᑎᓄᕽ ᐃᓯ ᓂᒪᐏᒨᐢᑕᒧᐚᐤ ᒪᐢᑿᐊᐦᒐᕽ ᑭᑕᓈᑲᑕᐍᔨᒫᐟ ᑫᐦᑌᐊᔭ ᐁᑿ ᑭᑕᒥᔨᐟ ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ.
ᓂᐸᑭᑎᓀᐣ ᒫᓯᑮᐢᐠ.

ᓴᐍᔨᒥᐠ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓇᐠ, ᐦᐊᕀᐦᐊᕀ.

Creator, I thank you for another day.

To the East I pray to the Eagle Spirit to take care of the newborns and to give me patience. I set down tobacco;
To the South I pray to the Mouse Spirit to take care of the youth and to give me kindness.
I set down sage;
To the West I pray to the Buffalo Spirit to take care of the adults and to give me tolerance.
I set down sweet grass;
To the North I pray to the Bear Spirit to take care of the Elders and to give me love.
I set down cedar.
Bless all my relatives, hay-hay.

Posted in Audio (th-dialect), Audio (y-dialect), Identity, Prayers, Solomon Ratt | 1 Comment

Canoe Terminology (y-dialect)

Thanks to Elizabeth Zdunich for permission to use this photo of her daughter, with fellow student Stan Bird on Pike Lake, July 2018.

In July 2018, Kevin Lewis led a group of University of Saskatchewan students for a day of paddling at Pike Lake, Saskatchewan. Most were students in his Education Curriculum class, part of the UofS Indigenous Language Certificate program – but some brought their family along for the fun of it.

Christine Ravenis – who has now completed the certificate program – used the adventure as a chance to teach Cree-language canoeing terminology. When she posted to the nêhiyawêwin Word of the Day FaceBook group for vocabulary, I started taking notes!

Christine and Kevin were kind enough to share their photos. My favourite is the one used here, with thanks to Elizabeth Zdunich for permission to share this gorgeous shot of otânisa in the midst of a water lily field with fellow student Stan Bird.

The canoeing terms that follow (with thanks to Solomon Ratt for SRO/editorial help) here were gathered from:

CreeglossSource
apihkân crossbarSolomon Ratt
apoy paddle; shovel, spade
asê-apoyêto paddle using oars while sitting facing backwards, Stan Wilson
asêcimêpaddle backwards Stan Wilson
asipêkihtinbe reflected (as an image in the water) Faries
âsokâmêham go across by canoe
âsokâmêpayiw go across by boat or canoe
âsokâmêyâtakâwwade across shallow water, wade across
âsowaham cross s.t. (e.g. a river, cross over; cross s.t. by canoe
âsowakâmêwcross a body of water, ford a stream, cross a river at a shallow ford; cross the ice by foot
astothiwthe wind dies downSolomon Ratt
atâmipêkdeep water
atâmipêkohkin deep water
atâmohtak under the canoe
awasêwêskam go around s.t. by canoe
ayiwâkipêwbe too deep in the water
ayiwâkipêwbe too deep in the water; the water is too deep
cikâstêpêkisinbe reflected in the water
cîmân canoe
cîminaccompany me in the canoe, Stan Wilson
isicimêw paddle thither; go there by water (e.g. in a boat)
iskopêwbe so deep in water, in liquid, stand just so high in water
kapâdisembark Stan Wilson
kapatênam beach s.t. (e.g. a canoe; take s.t. from the water
kapatêsipayihow get out of a canoe quickly
kapatêwêpaham beach s.t. (e.g. canoe with a batting motion, knock s.t. out of the water
kapâtowin portage; a setting ashore
kapâw go ashore, land, come ashore; get out of a canoe or boat
kaskêwêhtahêw cross a portage carrying s.o. on his/her own back
kaskêwêhtatâw cross a portage carrying s.t. on his/her own back
kaskêwêpahtâw run while crossing the portage
kaskêwêtowatêw cross a portage with goods on his/her own back
kaskêwêw cross over a portage, go across land
kihciniskwahtakright side of canoe
kwahkahosoto push the canoe along by using the paddle in shallow water by pushing against the ground (this one is hard to explain), Stan Wilson
kwatapipayiw tip over (e.g. canoe)
kwatapîw tip over (e.g. canoe)
kwêskapoyêswitch paddling strokes (e.g.from left-to right), Stan Wilson
kwêtapipayiwcapsize
mâham canoe downriver, paddle downstream, row downstream, go downstream (by canoe)
mâhâpokow canoe downstream
mâhâpwêwêw paddle downstream
misi-pâwistikohkmisi-pâwistikohk (Grand Rapids, MB; literally: at the big rapids)
mistiko-cîmanwooden boat Stan Wilson
mitimêyâhtawêw climb on the gunwale
nakatahwêw leave s.o. behind by canoe, boat, car
nâmiwanaham canoe with the wind to his/her rear
nanimaham canoe against the wind
nâpihkwânbig ship Stan Wilson
nataham canoe upstream, paddle upstream
nihtâwicimêw use a boat and paddles well
nîkânihkfrontSolomon Ratt
nimitawaham canoe to the open water; canoe to the prairie, open country
nîpâhow canoe in the dark
nistamokâmto be in front (paddler) of the canoe, Stan Wilson
nitôsim my boat, my canoe
nitôt my boat, my canoe
nôwîwohthere's a leak Stan Wilson
ohcistinit leaks; the canoe is taking in water (via a puncture), Stan Wilson
ohtêpayiwboil (e.g. water), bubble; fizz, foam (e.g. water in falls or rapids)
onikâhp portage
onikêw portage in a canoe; carry s.t. across his/her own shoulder
ôsi boat; canoe
oskotamoyellow pond-lily, water lily; Nuphar Variegatum; also, waskwatamoh, waskatimiwnehiyawewin.ca
otâhkback endSolomon Ratt
otapoyihkêw paddle maker
otê isi-wêpahasend it over here; as explained by Vital Corrigal, "You're in the front end of a canoe, telling the one in the rear which direction you want the canoe to go. The one in the rear is the directional controler, whether paddling or using outboard motor." Dolores/Rusty
pâhkwâsinbe shallow, be the bottom of water
pâhkwâwbe dry; be shallow water, be almost dried up
papâmicimêw canoe about, move about on the water by vehicle
papâmiskâw paddle about, canoe about; swim around (e.g. an animal)
pâwistikpâwistik (rapids, waterfall; Brandon, MB
pâwistikociwanpâwistikociwan (flow with rapids)
pâwistikowanpâwistikowan (be a series of rapids)
pêcicimêw paddle hither
pêtahiskwêwêw bring a woman by canoe, bring his wife by canoe
pîhtotakinside of the canoe
pikihkâtâmend the canoe using tree sapMartin Samson Hunter
pimâstimousing a sail, Stan Wilson
pimâstimouse a sail Stan Wilson
pimicimêw canoe along, paddle along; swim (e.g. animal, not human)
pimîhkwângunwaleSolomon Ratt
pimiskâkan paddle, oar, fin
pimiskâw swim by; paddle by in a canoe, boat; paddle, row
pîwitampîwitam (shoot rapids)
pôsiget into the boat, Stan Wilson
pôskohtin get a hole through it (e.g. a canoe; burst (as a tire), burst from wearing out)
sîkahâhtamsplash or pours water on s.t.
sîkahâhtâsowsplash or pours water on him/herself; be baptized
sîkahâhtawêwsprinkle s.o., splash s.o., pour water onto s.o.; baptize s.o.
sipwêcimêw leave by boat, canoe away, paddle away
tahkwahapaddle from the rearSolomon Ratt
tâwâyihkin the middleSolomon Ratt
tâwihtak in the center of the boards or floor; center of a canoe or boat
timîwbe deep water, be very deep (e.g. water) e.g. water
tômikanostinwater is as smooth as pimiy Stan Wilson
wâkinâw canoe rib
wâkinâwakcanoe ribsSolomon Ratt
wânwâstikwêham go round a bend in canoe, canoe around a bend
wapâciwanâhkwapâciwanâhk (Patuanak, SK; Dene community; literally: at the narrow rapids, from wapâciwanâw, 'the rapids are narrow.'Kevin Lewis
waskatimiwpond lily, yellow water lily
waskwatamohpond lily, yellow water lily; water lily rootKevin Lewis
waskway-cîmanbirch bark canoe Stan Wilson
waskway-ôsi birch bark canoe
wâwikan"backone" Solomon Ratt

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Regina Planning Commission Announces Okimâsis Park

mistahi nitakahkêyihtênân ôma.
kinwês kî-ay-atoskâtam onêhiyawêwin Dr. Jean Okimâsis.

This is wonderful news. Dr. Jean Okimâsis has worked on her Cree language for many years, including teaching at SIFC/FNUniv for 20 years, honorary co-founder of the Cree Literacy Network, and twice being the head of the FNU languages programs.

It’s really thrilling to see the language warriors we admire recognized for the work they have diligently continued. Congratulations, Jean! I’m so proud they’re naming this for you!

Read the full CBC story here.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Flying Up Moon: Solomon Ratt (th-dialect)

Thanks to Solomon Ratt for adding a funny memory about “Flying Up Moon” to sweeten the sad one of having his new mocassins taken away each year at Residential School.

ohpahowipîsim: nikâwîpan mîkisihkâcikîw; î-kaskikwâtamâkoyâhk oski-pahkîkinaskisina kita-kikiskamâhk kâwi itohtîyâhki Residential School kistapinânihk.

ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑳᐑᐸᐣ ᒦᑭᓯᐦᑳᒋᑮᐤ; ᐄᑲᐢᑭᒁᑕᒫᑯᔮᕽ ᐅᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᑕᑭᑭᐢᑲᒫᕽ ᑳᐏ ᐃᑐᐦᑏᔮᐦᑭ Residential School ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ᙮

August: my late mother beads: she is sewing new moccasins for us to wear when we go back to Residential School in Prince Albert.

nôcohitowipîsim: nikikiskîn nitoski-pahkîkinaskisina kistapinânihk isi. ikota kâ-takosiniyâhk nimîskotayawinisânân. nimaskamikawin nitoski-pahkîkinaskisina.

ᓅᒍᐦᐃᑐᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑭᑭᐢᑮᐣ ᓂᑐᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ ᐃᓯ᙮ ᐃᑯᑕ ᑳᑕᑯᓯᓂᔮᕽ ᓂᒦᐢᑯᑕᔭᐏᓂᓵᓈᐣ᙮ ᓂᒪᐢᑲᒥᑲᐏᐣ ᓂᑐᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ᙮

September: I wear my new moccasins to Prince Albert. When we arrive there we changed clothes. My new moccasins are taken away from me.

tahtwâskiy, anohc kâ-ispathik, nikî-pî-nâtahokawinân mâna ta-nitawi-ayamihcikîyâhk wahthaw nîkinâhk ohci. ikospî namwâc kî-ohci-takwamon mîskanaw âmaciwîspimowinihk, ohcitaw poko mâna ta-pî-nâtahokoyâhk pimithâkana, kitohpahoyâhk. piyakwâw nikî-kakwîcimâw nikâwîwîpan kîspin iyokohci ‘ohpahowipîsim’ kî-icikâsot awa pîsim. kî-mitho-pâhpiw mâka nikî-wihtamâk ‘ohpahowipîsim awa pîsim itâw athisk iskospî mâna sîsîpisisak ikwa niskisisak ati-nihtâ-ohpahocik.

ᑕᐦᑤᐢᑭᕀ, ᐊᓄᐦᐨ ᑳᐃᐢᐸᐟᐦᐃᐠ, ᓂᑮᐲᓈᑕᐦᐅᑲᐏᓈᐣ ᒫᓇ ᑕᓂᑕᐏᐊᔭᒥᐦᒋᑮᔮᕽ ᐘᐦᐟᐦᐊᐤ ᓃᑭᓈᕽ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᑯᐢᐲ ᓇᒹᐨ ᑮᐅᐦᒋᑕᑿᒧᐣ ᒦᐢᑲᓇᐤ ᐋᒪᒋᐑᐢᐱᒧᐏᓂᕽ, ᐅᐦᒋᑕᐤ ᐳᑯ ᒫᓇ ᑕᐲᓈᑕᐦᐅᑯᔮᕽ ᐱᒥᐟᐦᐋᑲᓇ, ᑭᑐᐦᐸᐦᐅᔮᕽ᙮ ᐱᔭᒁᐤ ᓂᑮᑲᑹᒋᒫᐤ ᓂᑳᐑᐑᐸᐣ ᑮᐢᐱᐣ ᐃᔪᑯᐦᒋ ‘ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ’ ᑮᐃᒋᑳᓱᐟ ᐊᐘ ᐲᓯᒼ᙮ ᑮᒥᐟᐦᐅᐹᐦᐱᐤ ᒫᑲ ᓂᑮᐏᐦᑕᒫᐠ ‘ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ ᐊᐘ ᐲᓯᒼ ᐃᑖᐤ ᐊᐟᐦᐃᐢᐠ ᐃᐢᑯᐢᐲ ᒫᓇ ᓰᓰᐱᓯᓴᐠ ᐃᑿ ᓂᐢᑭᓯᓴᐠ ᐊᑎᓂᐦᑖᐅᐦᐸᐦᐅᒋᐠ᙮

Every year, about this time, they came for us to go to school far away from our homes. At that time there was no road to Stanley Mission, they had to come get us by plane, to fly us out. Once I asked my late mother if that was why this month was called “The Flying Up Moon.” She had a good laugh but told me this month was called “The Flying Up Moon” because it was the time when the ducklings and goslings were able to fly.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

How Great Thou Art: Michael Boots (y-dialect)

Michael Boots and his guitar Lucille have a great ear for a gospel tune. Thanks to both of them for sharing this version of How Great Thou Art, along with text (I’m sorry it’s taken me so long to get it posted). Thanks also to Solomon Ratt for helping me with SRO spelling! I hope I’m not the only one who sings along!

ni-manitôm ka-tipêyihcikêyanᓂᒪᓂᑑᒼ ᑲᑎᐯᔨᐦᒋᑫᔭᐣHow Great Thou Art
ni-manitôm ka-tipêyihcikêyanᓂᒪᓂᑑᒼ ᑲᑎᐯᔨᐦᒋᑫᔭᐣO Lord my God, when I in awesome wonder
ê-mâmaskâtêyihtamân tâpwêᐁᒫᒪᐢᑳᑌᔨᐦᑕᒫᐣ ᑖᐻConsider all the works Thy Hand hath made,
ka-osihtâyân kahkiyaw askiyᑲᐅᓯᐦᑖᔮᐣ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐊᐢᑭᐩI see the stars, I hear the rolling thunder
ki-sôhkâtisiwin misiwê nôkwanᑭᓲᐦᑳᑎᓯᐏᐣ ᒥᓯᐍ ᓅᑿᐣThy pow'r throughout the universe displayed
Chorus:
ninikamon ê-mamihcimitânᓂᓂᑲᒧᐣ ᐁᒪᒥᐦᒋᒥᑖᐣThen sings my soul,
ki-kihc-ayâwin, ki-kihc-ayâwin ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ, ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ My Savior God, to Thee,
ninikamon ê-mamihcimitân ᓂᓂᑲᒧᐣ ᐁᒪᒥᐦᒋᒥᑖᐣ How great Thou art!
ki-kihc-ayâwin, ki-kihc-ayâwin.ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ, ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ᙮How great Thou art!
ispîhk sakâhk mêkwâc ê-pimohtêyânᐃᐢᐲᕽ ᓴᑳᕽ ᒣᒁᐨ ᐁᐱᒧᐦᑌᔮᐣWhen through the woods and forest glades I wander
nipêhtawâw piyêsis ê-nikamot ᓂᐯᐦᑕᐚᐤ ᐱᔦᓯᐢ ᐁᓂᑲᒧᐟ I hear the birds sing sweetly in the trees
mîna wâcîhk ohci itâpiyâniᒦᓇ ᐚᒌᕽ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐱᔮᓂWhen I look down from lofty mountain grandeur
nika-wâpahtên sîpiy ê-pimiciwâhk.ᓂᑲᐚᐸᐦᑌᐣ ᓰᐱᐩ ᐁᐱᒥᒋᐚᕽ᙮And hear the brook and feel the gentle breeze
kikosis nama kikî-manâcihâw ᑭᑯᓯᐢ ᓇᒪ ᑭᑮᒪᓈᒋᐦᐋᐤ
mâka nikî-nipostamâkonân ᒫᑲ ᓂᑮᓂᐳᐢᑕᒫᑯᓈᐣ
asitêyatikohk mihko kî-mêkiw ᐊᓯᑌᔭᑎᑯᕽ ᒥᐦᑯ ᑮᒣᑭᐤ
kita-pimâtisiyahk kâkikêᑭᑕᐱᒫᑎᓯᔭᕽ ᑳᑭᑫ
Christ takohtêci ispimîhk ê-ohcît Christ ᑕᑯᐦᑌᒋ ᐃᐢᐱᒦᕽ ᐁᐅᐦᒌᐟ When Christ shall come, with shouts of acclamation
nika-miywêyihtên kita-kîwêhtahit ᓂᑲᒥᔰᔨᐦᑌᐣ ᑭᑕᑮᐍᐦᑕᐦᐃᐟ And take me home, what joy shall fill my heart
nika-wî-tapahtêyimitotawâwᓂᑲᐑᑕᐸᐦᑌᔨᒥᑐᑕᐚᐤThen I shall bow in humble adoration
nika-wihtên ê-kihc-ayâwiyan.ᓂᑲᐏᐦᑌᐣ ᐁᑭᐦᒐᔮᐏᔭᐣ᙮And there proclaim, "My God, how great Thou art!"
Posted in Audio (y-dialect), Songs in Cree | Leave a comment

2018: ohpahowipîsim / ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ / August

Thanks to Solomon Ratt for allowing the Cree Literacy Network to share his 2018 calendar, complete with his own original illustrations. Following his request, we will post one image at the beginning of each month.

2018Calendar

Posted in Calendar | Tagged , | Leave a comment

kahkiyaw kâ-wâhkôhtoyahk: We are all relatives (Cree Teaching, y-dialect)

Jerry Whitehead: Being around Kohkom (94×60 inches, collection of Dr David MacKinnon)

ka-kî-kiskêyihtêtan ôma, namôya kinwês mâka aciyawês piko ôma ôta kâ-ayâyahk wâsakâm askihk, êkwa ka-kakwê-miskêtân iyinîsiwin, kiskêyihtamowin, kistêyihtowin, mîna nânisitohtâtowin kahkiyaw ayisîyiniwak, êkosi ôma kahkiyaw kâ-wahkohtoyahk.

ᑳᑮᑭᐢᑫᔨᐦᑌᑕᐣ ᐆᒪ, ᓇᒨᔭ ᑭᓊᐢ ᒫᑲ ᐊᒋᔭᐍᐢ ᐱᑯ ᐆᒪ ᐆᑕ ᑳᐊᔮᔭᕽ ᐚᓴᑳᒼ ᐊᐢᑭᐦᕽ, ᐁᑿ ᑲᑲᑵᒥᐢᑫᑖᐣ ᐃᔩᓯᐏᐣ, ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒧᐏᐣ, ᑭᐢᑌᔨᐦᑐᐏᐣ, ᒦᓇ ᓈᓂᓯᑐᐦᑖᑐᐏᐣ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐊᔨᓰᔨᓂᐘᐠ, ᐁᑯᓯ ᐆᒪ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑳᐘᐦᑯᐦᑐᔭᕽ᙮

Realize that we, as human beings, have been put on this earth for only a short time and that we must use this time to gain wisdom, knowledge, respect and understanding for all human beings, since we are all relatives. Cree teaching, via SICC

With thanks to Dolores Sand for SRO spelling correction and audio, and to Kicknosway Apatchitwane Elaine for reminding me of this collection!

Posted in Audio (y-dialect), Cree Cultural Literacy, Dolores Sand, Identity | 1 Comment