Flying Up Moon: Solomon Ratt (th-dialect)

Thanks to Solomon Ratt for adding a funny memory about “Flying Up Moon” to sweeten the sad one of having his new mocassins taken away each year at Residential School.

ohpahowipîsim: nikâwîpan mîkisihkâcikîw; î-kaskikwâtamâkoyâhk oski-pahkîkinaskisina kita-kikiskamâhk kâwi itohtîyâhki Residential School kistapinânihk.

ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑳᐑᐸᐣ ᒦᑭᓯᐦᑳᒋᑮᐤ; ᐄᑲᐢᑭᒁᑕᒫᑯᔮᕽ ᐅᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᑕᑭᑭᐢᑲᒫᕽ ᑳᐏ ᐃᑐᐦᑏᔮᐦᑭ Residential School ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ᙮

August: my late mother beads: she is sewing new moccasins for us to wear when we go back to Residential School in Prince Albert.

nôcohitowipîsim: nikikiskîn nitoski-pahkîkinaskisina kistapinânihk isi. ikota kâ-takosiniyâhk nimîskotayawinisânân. nimaskamikawin nitoski-pahkîkinaskisina.

ᓅᒍᐦᐃᑐᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑭᑭᐢᑮᐣ ᓂᑐᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ ᐃᓯ᙮ ᐃᑯᑕ ᑳᑕᑯᓯᓂᔮᕽ ᓂᒦᐢᑯᑕᔭᐏᓂᓵᓈᐣ᙮ ᓂᒪᐢᑲᒥᑲᐏᐣ ᓂᑐᐢᑭᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ᙮

September: I wear my new moccasins to Prince Albert. When we arrive there we changed clothes. My new moccasins are taken away from me.

tahtwâskiy, anohc kâ-ispathik, nikî-pî-nâtahokawinân mâna ta-nitawi-ayamihcikîyâhk wahthaw nîkinâhk ohci. ikospî namwâc kî-ohci-takwamon mîskanaw âmaciwîspimowinihk, ohcitaw poko mâna ta-pî-nâtahokoyâhk pimithâkana, kitohpahoyâhk. piyakwâw nikî-kakwîcimâw nikâwîwîpan kîspin iyokohci ‘ohpahowipîsim’ kî-icikâsot awa pîsim. kî-mitho-pâhpiw mâka nikî-wihtamâk ‘ohpahowipîsim awa pîsim itâw athisk iskospî mâna sîsîpisisak ikwa niskisisak ati-nihtâ-ohpahocik.

ᑕᐦᑤᐢᑭᕀ, ᐊᓄᐦᐨ ᑳᐃᐢᐸᐟᐦᐃᐠ, ᓂᑮᐲᓈᑕᐦᐅᑲᐏᓈᐣ ᒫᓇ ᑕᓂᑕᐏᐊᔭᒥᐦᒋᑮᔮᕽ ᐘᐦᐟᐦᐊᐤ ᓃᑭᓈᕽ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᑯᐢᐲ ᓇᒹᐨ ᑮᐅᐦᒋᑕᑿᒧᐣ ᒦᐢᑲᓇᐤ ᐋᒪᒋᐑᐢᐱᒧᐏᓂᕽ, ᐅᐦᒋᑕᐤ ᐳᑯ ᒫᓇ ᑕᐲᓈᑕᐦᐅᑯᔮᕽ ᐱᒥᐟᐦᐋᑲᓇ, ᑭᑐᐦᐸᐦᐅᔮᕽ᙮ ᐱᔭᒁᐤ ᓂᑮᑲᑹᒋᒫᐤ ᓂᑳᐑᐑᐸᐣ ᑮᐢᐱᐣ ᐃᔪᑯᐦᒋ ‘ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ’ ᑮᐃᒋᑳᓱᐟ ᐊᐘ ᐲᓯᒼ᙮ ᑮᒥᐟᐦᐅᐹᐦᐱᐤ ᒫᑲ ᓂᑮᐏᐦᑕᒫᐠ ‘ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ ᐊᐘ ᐲᓯᒼ ᐃᑖᐤ ᐊᐟᐦᐃᐢᐠ ᐃᐢᑯᐢᐲ ᒫᓇ ᓰᓰᐱᓯᓴᐠ ᐃᑿ ᓂᐢᑭᓯᓴᐠ ᐊᑎᓂᐦᑖᐅᐦᐸᐦᐅᒋᐠ᙮

Every year, about this time, they came for us to go to school far away from our homes. At that time there was no road to Stanley Mission, they had to come get us by plane, to fly us out. Once I asked my late mother if that was why this month was called “The Flying Up Moon.” She had a good laugh but told me this month was called “The Flying Up Moon” because it was the time when the ducklings and goslings were able to fly.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

How Great Thou Art: Michael Boots (y-dialect)

Michael Boots and his guitar Lucille have a great ear for a gospel tune. Thanks to both of them for sharing this version of How Great Thou Art, along with text (I’m sorry it’s taken me so long to get it posted). Thanks also to Solomon Ratt for helping me with SRO spelling! I hope I’m not the only one who sings along!

ni-manitôm ka-tipêyihcikêyanᓂᒪᓂᑑᒼ ᑲᑎᐯᔨᐦᒋᑫᔭᐣHow Great Thou Art
ni-manitôm ka-tipêyihcikêyanᓂᒪᓂᑑᒼ ᑲᑎᐯᔨᐦᒋᑫᔭᐣO Lord my God, when I in awesome wonder
ê-mâmaskâtêyihtamân tâpwêᐁᒫᒪᐢᑳᑌᔨᐦᑕᒫᐣ ᑖᐻConsider all the works Thy Hand hath made,
ka-osihtâyân kahkiyaw askiyᑲᐅᓯᐦᑖᔮᐣ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐊᐢᑭᐩI see the stars, I hear the rolling thunder
ki-sôhkâtisiwin misiwê nôkwanᑭᓲᐦᑳᑎᓯᐏᐣ ᒥᓯᐍ ᓅᑿᐣThy pow'r throughout the universe displayed
Chorus:
ninikamon ê-mamihcimitânᓂᓂᑲᒧᐣ ᐁᒪᒥᐦᒋᒥᑖᐣThen sings my soul,
ki-kihc-ayâwin, ki-kihc-ayâwin ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ, ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ My Savior God, to Thee,
ninikamon ê-mamihcimitân ᓂᓂᑲᒧᐣ ᐁᒪᒥᐦᒋᒥᑖᐣ How great Thou art!
ki-kihc-ayâwin, ki-kihc-ayâwin.ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ, ᑭᑭᐦᒐᔮᐏᐣ᙮How great Thou art!
ispîhk sakâhk mêkwâc ê-pimohtêyânᐃᐢᐲᕽ ᓴᑳᕽ ᒣᒁᐨ ᐁᐱᒧᐦᑌᔮᐣWhen through the woods and forest glades I wander
nipêhtawâw piyêsis ê-nikamot ᓂᐯᐦᑕᐚᐤ ᐱᔦᓯᐢ ᐁᓂᑲᒧᐟ I hear the birds sing sweetly in the trees
mîna wâcîhk ohci itâpiyâniᒦᓇ ᐚᒌᕽ ᐅᐦᒋ ᐃᑖᐱᔮᓂWhen I look down from lofty mountain grandeur
nika-wâpahtên sîpiy ê-pimiciwâhk.ᓂᑲᐚᐸᐦᑌᐣ ᓰᐱᐩ ᐁᐱᒥᒋᐚᕽ᙮And hear the brook and feel the gentle breeze
kikosis nama kikî-manâcihâw ᑭᑯᓯᐢ ᓇᒪ ᑭᑮᒪᓈᒋᐦᐋᐤ
mâka nikî-nipostamâkonân ᒫᑲ ᓂᑮᓂᐳᐢᑕᒫᑯᓈᐣ
asitêyatikohk mihko kî-mêkiw ᐊᓯᑌᔭᑎᑯᕽ ᒥᐦᑯ ᑮᒣᑭᐤ
kita-pimâtisiyahk kâkikêᑭᑕᐱᒫᑎᓯᔭᕽ ᑳᑭᑫ
Christ takohtêci ispimîhk ê-ohcît Christ ᑕᑯᐦᑌᒋ ᐃᐢᐱᒦᕽ ᐁᐅᐦᒌᐟ When Christ shall come, with shouts of acclamation
nika-miywêyihtên kita-kîwêhtahit ᓂᑲᒥᔰᔨᐦᑌᐣ ᑭᑕᑮᐍᐦᑕᐦᐃᐟ And take me home, what joy shall fill my heart
nika-wî-tapahtêyimitotawâwᓂᑲᐑᑕᐸᐦᑌᔨᒥᑐᑕᐚᐤThen I shall bow in humble adoration
nika-wihtên ê-kihc-ayâwiyan.ᓂᑲᐏᐦᑌᐣ ᐁᑭᐦᒐᔮᐏᔭᐣ᙮And there proclaim, "My God, how great Thou art!"
Posted in Audio (y-dialect), Songs in Cree | Leave a comment

2018: ohpahowipîsim / ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ / August

Thanks to Solomon Ratt for allowing the Cree Literacy Network to share his 2018 calendar, complete with his own original illustrations. Following his request, we will post one image at the beginning of each month.

2018Calendar

Posted in Calendar | Tagged , | Leave a comment

kahkiyaw kâ-wâhkôhtoyahk: We are all relatives (Cree Teaching, y-dialect)

Jerry Whitehead: Being around Kohkom (94×60 inches, collection of Dr David MacKinnon)

ka-kî-kiskêyihtêtan ôma, namôya kinwês mâka aciyawês piko ôma ôta kâ-ayâyahk wâsakâm askihk, êkwa ka-kakwê-miskêtân iyinîsiwin, kiskêyihtamowin, kistêyihtowin, mîna nânisitohtâtowin kahkiyaw ayisîyiniwak, êkosi ôma kahkiyaw kâ-wahkohtoyahk.

ᑳᑮᑭᐢᑫᔨᐦᑌᑕᐣ ᐆᒪ, ᓇᒨᔭ ᑭᓊᐢ ᒫᑲ ᐊᒋᔭᐍᐢ ᐱᑯ ᐆᒪ ᐆᑕ ᑳᐊᔮᔭᕽ ᐚᓴᑳᒼ ᐊᐢᑭᐦᕽ, ᐁᑿ ᑲᑲᑵᒥᐢᑫᑖᐣ ᐃᔩᓯᐏᐣ, ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒧᐏᐣ, ᑭᐢᑌᔨᐦᑐᐏᐣ, ᒦᓇ ᓈᓂᓯᑐᐦᑖᑐᐏᐣ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐊᔨᓰᔨᓂᐘᐠ, ᐁᑯᓯ ᐆᒪ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑳᐘᐦᑯᐦᑐᔭᕽ᙮

Realize that we, as human beings, have been put on this earth for only a short time and that we must use this time to gain wisdom, knowledge, respect and understanding for all human beings, since we are all relatives. Cree teaching, via SICC

With thanks to Dolores Sand for SRO spelling correction and audio, and to Kicknosway Apatchitwane Elaine for reminding me of this collection!

Posted in Audio (y-dialect), Cree Cultural Literacy, Dolores Sand, Identity | 1 Comment

Midnight Shine: Heart of Gold (n-dialect)

Zach Tomatuk, Adrian Sutherland, [drummer], Stan Louttit: Midnight Shine

It was great surprise to run into my colleague Stan Louttit from Moose Factory in Winnipeg. It was even better to hear Midnight Shine (Stan is the bassist) live at The Forks at APTN’s Indigenous Day Live 2018. Not sure you could find a better choice for a Winnipeg audience than a Neil Young cover – and singing along in Cree is always cool. In this case, the Cree is n-dialect, as spoken in Attawapiskat, the home of lead singer Adrian Sutherland.

Cree text in SRO (with thanks to Ken Paupanekis): 

niwî-pimâtisin, niwî-mîniwân
ninanâtawâpamâw kâ-mino-têhêt
môna nitayân ôhi kêkwâna
ê-nâtawâpamak kâ-mino-têhêt
âsay (ê)-kisênîwiyân
ê-nâtawâpamak kâ-mino-têhêt
âsay (ê)-kisênîwiyân

ᓂᐑᐱᒫᑎᓯᐣ,  ᓂᐑᒦᓂᐚᐣ
ᓂᓇᓈᑕᐚᐸᒫᐤ  ᑳᒥᓄᑌᐦᐁᐟ
ᒨᓇ ᓂᑕᔮᐣ ᐆᐦᐃ  ᑫᒁᓇ
ᐁᓈᑕᐚᐸᒪᐠ  ᑳᒥᓄᑌᐦᐁᐟ
ᐋᓴᐩ  ᐁᑭᓭᓃᐏᔮᐣ
ᐁᓈᑕᐚᐸᒪᐠ  ᑳᒥᓄᑌᐦᐁᐟ
ᐋᓴᐩ  ᐁᑭᓭᓃᐏᔮᐣ

I wanna live, I wanna give
I’ve been a miner for a heart of gold
It’s these expressions I never give
That keep me searching for a heart of gold
And I’m getting old
That keep me searching for a heart of gold
And I’m getting old

From the Midnight Shine’s original YouTube post:

Heart of Gold (Cover) performed by Midnight Shine, posted with permission from Wixen Music Publishing, Inc. Written by Neil Young. Mushkegowuk Cree translation by Adrian Sutherland.

The lead single from Midnight Shine’s new album HIGH ROAD is an exceptional cover of Neil Young’s HEART OF GOLD, bringing a timely new sound to this timeless classic. Midnight Shine’s version is distinctly different, yet honours the heart and soul of the original. It was produced by Midnight Shine, along with John-Angus MacDonald (The Trews). FUN FACT: Listen for Chris Gormley (Big Sugar) on drums!

  • “Quite a fascinating version of Neil’s song. Love the First Nations’ feel of it. Very cool…” – John Einarson, Neil Young Biographer & Music Historian
  • “In a bold choice, the band pays tribute to one of Canada’s greatest songwriters and folk music’s greatest innovators, Neil Young. Their cover of his 1972 hit “Heart Of Gold” is stunning and not only links the group to the folk roots of rock and roll but also highlights the group’s Indigenous heritage through the vocal styling and with the final verse being translated into Mushkegowuk Cree. The track is not only a definite highlight among High Road, but also holds up to the original…” – Gerrod Harris, Canadianbeats.ca
  • “Putting a fresh spin on a classic is a tough task, but James Bay-area Indigenous roots-rockers Midnight Shine manages to do just that. The familiar strummed guitar intro is accompanied by wailing Indigenous vocals that grab your attention instantly… Adrian Sutherland delivers a heartfelt and convincing vocal performance, and a section of the tune is sung in his Cree language. We reckon Neil would approve.” – Kerry Doole, FYI Music News
  • “Anytime you take a popular song and make it your own it’s a risk. In this case Adrian, with permission from Young’s publisher, included cuts of powwow singing, and the last verse of “Heart of Gold” was translated into Mushkegowuk Cree. The result is incredible. Midnight Shine’s “Heart of Gold” has breathed new life into a classic song…” – Hendrik Pape, Soundcheck Entertainment

MORE INFO AT: https://www.midnightshineonline.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment

2018: paskowipîsim / ᐸᐢᑯᐏᐲᓯᒼ / July

Thanks to Solomon Ratt for allowing the Cree Literacy Network to share his 2018 calendar, complete with his own original illustrations. Following his request, we will post one image at the beginning of each month.

2018Calendar

Posted in Calendar | Tagged , | Leave a comment

Medicine Dog makes the CBC News

Mansil Fiddler at the CBC Regina studio. (Heidi Atter/CBC)

Mansil Fiddler is still hard at work promoting Indigenous language reclamation one song at a time. He recently phoned to tell me about this recent CBC news interview – and remind me to check on updates to his list of Champions (which includes Wayne Jackson’s “Tonight’s the Night” in Cree). Seems to me there’s room for a lot more Cree on his list!

Read the whole CBC article here:

https://www.cbc.ca/news/canada/saskatchewan/sask-man-encouraging-indigenous-people-to-learn-their-languages-with-song-challenge-1.4711226

Search for Medicine Dog on YouTube and hit Subscribe to follow his many adventures sharing Cree. Check “Playlists” to see his latest champions. And don’t be shy: send him an entry!

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Rhonda Head sings O Canada with the Toronto Symphony (n-dialect)

Rhonda Head is a classically trained singer from Opaskwayak Cree Nation in Manitoba. Her recording in Cree was one of 12 versions of O Canada recorded with the TSO in honour of Canada 150.

Posted in Audio (n-dialect), Canada Day, Songs in Cree | Leave a comment

Frog Lake Memories: CBC 1994

Twenty-four years since this CBC video was made, the same issues remain to be addressed. A link to this video appeared recently on FaceBook thanks to Mary Cardinal Colins and Peter Desjarlais. It reflects on the distinct role of the Cree people at Frog Lake as they fought the starvation policies of Sir John A MacDonald and his department of Indian Affairs. The mass execution that followed is the largest in Canadian history, yet still virtually unknown to most Canadians. Here’s the original CBC link:   http://www.cbc.ca/player/play/1765700403/

I’d like to hear more about the Cree-language interviews that were recorded by Blair Stonechild and others. Perhaps Brenda (Gardipy) Ahenakew can help us track them down!

Additional stories/photos of this event:

An infamous anniversary: 130 years since Canada’s Largest Mass Hanging 27 November 1885

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Louis Says: Cree Language Episodes Online at APTN

If you’re not already a fan of the APTN animated kids’ series Louis Says, you’re probably about to become one. Solomon Ratt recently shared this APTN link which includes full Cree-language episodes of the series. The idea of the show (in English) is Randy finding help to understand the Cree words that Louis teaches him (sometimes with hilarious results). When the show is translated into Cree (th-dialect), the producers chose Denesułine as the mystery language.

Listen carefully to see whose voices you recognize, including Solomon Ratt and Cynthia Cook (who does a fantastic kohkom!)

In addition to full episodes, the APTN site includes the viewing schedule and printables suitable for young language learners.

aptn.ca/kids/louissays

 

Posted in Audio (th-dialect), Video | 2 Comments