“A Great Herd” told by kâ-kîsikâw-pîhtokêw (Coming Day)

167451_10151408204072932_1856067124_n

PLAINS CREE TEXTS
recorded by Leonard Bloomfield on the Sweetgrass Reserve (Saskatchewan)
retranslation by Neal McLeod 12.18.2012

“A Great Herd”

told by kâ-kîsikâw-pîhtokêw (Coming Day) (Note 1)

[This is the first of the texts that Neal will be posting the work on Facebook (and here on the Cree Literacy Network). He would appreciate your help so that we can collectively have the best translation possible. kinânaskomitinâwâw. Thank you everyone. He has changed the numbering a bit in this translation. If you could post the answer to some of the questions raised in the notes, that would be tâpwê miywâsin. Sorry the notes are not quite in order.]

1.1. kayâs mostoswak, paskwâwi-mostoswak, nânitaw mitâtaht tipahikan, êkoyikohk (Note 2) askiy nâma-kîkway nâkwan, ê-akoskahkik (Note 3) paskwawi-mostoswak.
A long time ago, the buffalo would cover the earth for a distance of perhaps ten miles so that nothing was visible.

1.2. êwako âcimowin namôya kayâs mâskoc niyânano-mitanaw askiy (Note 4) êkospi ôma, iyikohk ê-mihcêticik mostoswak.
This story is not from the long ago times, but it happened about fifty years ago, when there were many buffalo.

1.3 napêwak niyânan êwakoni ê-âcimocik ê-wâpamâcik, piko ê-pimôhtêcik ôki nêhiyawak.
The five Cree men who saw this while on a walk, spoke of it.

1.4 akohpa ômisi ê-wêpinahkik, ê-tâwatisahiwâcik mostoswa (Note 5), êkwa ôtê nâway kâw (note 6) omisi ê-pê-kipwayayit, ê-misi-tâwayâyit.
They shook the blankets in such a fashion (Note 7), to drive the buffalo to an open space and here to the back (Note 8), and they came to be enclosed in the large space (Note 9).

1.5 êkwa mitâtaht tipahikan êkoyikohk isko ê-ayâcik paskwâwi-mostoswak, iyokohk ê-mihcêticik, êka tawâyik ita kâ-pimôhtêcik.
And for ten miles as far as the buffalo were in great numbers, there was no open space where they walked.

1.6 êkoyikohk isko (Note 10), mitâtaht tipahikan isko mihcêtiyit (Note 13) mostoswa, ê-wâpamâcik nêhiyawak kayâs (Note 14)
To a distance of ten miles, the Plains Cree of old saw the stretch of the buffalo, some fifty years ago.

1.7. êyako (Note 11) pêyak âcimowin. kahkiyaw êkosi.
This is one story. that is the extent of it.

2.1 pêyak napêw pawâmêkan (Note 12) isiyihkâsow êwako kâ-wâpamat ôhi mostoswak.
One man was called pawâmêkan who had seen this buffalo.

2.2 êkwa pêyak napêw tampêsin (Note 15) isiyihkâsow. êkwa kôtak wataniy isiyihkâsow.
and there was one man named tampêsin. And another was named wataniy. (Note 16)

Notes

Note 1: Does anyone know who the modern day descendants of kâ-kîsikâw-pîhtokêw are? What family names on Sweetgrass are his descendants?

Note 2: Sometimes rendered as “iskwayikohk.”

Note 3: akosk– to cover something with one’s body. ako ‘cover.’ Note from Arok Wolvengrey, Facebook post, July 6, 2012. Extra note from Mary Cardinal Collins, Facebook post, July 6, 2012. akoskahikan ‘curtains, window coverings’ (when not referring to a body)

Note 4: I have always found the word “askiy” as a translation for “year” interesting. Does anyone know the history of this use? Was there ever another word for year? Also, can someone tell me how to say “year” in Anishinaabemowin?

Note 5: Often times in these narratives/ texts, pâskwawi-mostosak is shortened to “mostosak.”

Note 6: I am trying to figure out the “kâw” here — trying to figure out what it has been shortened from.

Note 7: Presumably Bloomfield forgot to record the gesture.

Note 8: Presumably the narrator motioned behind him.

Note 9: Referring to the buffalo pound, presumably.

Note 10: Seems to be a more classical way of saying “iskwâyikohk” as my late father would say.

Note 11: An alternative way of saying “êwako.”

Note 12: I cannot figure out what pawâmêkan means.presumably the key stem is “pawâmê”- I think that this would mean something like “the dreamer”

Note 13: mihcêt generally means ‘many’ or ‘in great number.’ Bloomfield translates this as ‘herd.’ Does anyone know of other ways to say herd? I have heard the stem mihcêt to be used to refer to ‘gangs.’

Note 14: In these texts, kayâs seems to be used throughout to indirectly refer to the period before the reserve period. This is an interesting temporally disjunctive way of framing things.

Note 15: Bloomfield thinks that this might be the same tawipîsin mentioned in another story. One thing to consider is that the /mp/ cluster would be unusual in the middle of a word unless it had been compressed. Does anyone understand the meaning of tawipîsi which would be the stem of the name?

Note 16: These names are a form of oral history footnotes. They connect the narrator and audience to the original experience, and provide a sense of narrative authority.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *