Search Cree Literacy Network
Subscribe to Cree Literacy Network
- Use your voice – Poster (y-dialect) May 20, 2018
- Pearleen Kanewopasikot: Why Language is Important May 17, 2018
- Some Minimal Pairs from Solomon Ratt – With Audio May 16, 2018
- Spring Bike Rides: Solomon Ratt (y-dialect, video) May 16, 2018
- miyo tipiska – Happy birthday! May 15, 2018
Tag Archives: Solomon Ratt
This great collection of minimal pairs from Solomon Ratt brings together words in Cree that differ by only one sound, some of which are commonly confused. It’s hard to elieve it originally appeared in 2013. We’re re-releasing it to include … Continue reading
With thanks to Solomon Ratt – and his ability to thrive against all odds – for helping express these thoughts in Cree: kimâmiyonêyimitinân mîna kimawimôstamâtinân kahkiyaw iyiniwak ohpimê wîkiwâhk ohci kâ-kî-nitawi-kiskinwahamâkosicik; ka-miyo-tôtâkosiyêk mîna ka-sôhkisiyêk. mistahi pê-âyiman kâ-mâmawi-kitimahikawêyêk mâka mîna kisôhkisinâwâw kiyâpic âtiht … Continue reading
Gorgeous collaboration of photo and audio from Solomon Ratt, translation into Cree by Arok Wolvengrey, and expert vocabulary provided by Jean Okimāsis.
nêwo mêskanawa / ᓀᐅᐧ ᒣᐢᑲᓇᐊᐧ / Four Roads Salamô âcimow Another original story written by Solomon Ratt in his own th-dialect Woods Cree (and translated into English). Click the audio link to listen and read along!  pêyakwâw êsa nêwo nâpêwak … Continue reading
nicahkosîwikamikos / ᓂᒐᐦᑯᓰᐏᑲᒥᑯᐢ / My Little Hospital Salamô âcimow Another original story written by Solomon Ratt in his own th-dialect Woods Cree (and translated into English). Click the audio link to listen and read along!  iskwîyânihk kâ-kî-kiyokawak nikâwîpan nikî-âcimostâk ispî … Continue reading
Thanks to Solomon Ratt for preparing this y-dialect (Plains Cree) version – in print and audio – of this original Residential School story, written in his own th-dialect (Woodlands Cree) and translated into English. Click the audio link to listen … Continue reading
Click the audio link for Solomon’s reading of this original story. kî‑kaskitipiskâw ikwa kî‑kîsitinithowîw. pah‑piyahtak wîkiwâhk kî‑pimahkamikisiwak awa piyak kisîtiniw ikwa onahâkaniskwîma ikwa ôsisima. î‑pîhâcik awa kisîtiniw okosisa ta‑pî‑kîwîthit. kayâs aspin awa nâpîw ikota ohci kâ‑kî‑sipwîhtît, î‑kî‑nitawi‑mâcît. kîtahtawî kâ‑pihtâhkwâw kîkway î‑matwîhtinithik … Continue reading
Click to listen and read along. Scroll to the bottom of this page to download the audio. This piece is written (and read) in y-dialect. Click here to download audio recording.