Happy National Indigenous People’s Day 2021

Sol’s Camp by the Hope River, 2021.

A peaceful wish in troubled times for a peaceful, relaxing National Indigenous People’s day. #happynipd

Edit
th-dialect n-dialect y-dialect
mitho-ithiniw-kîsikanisik mino-ininiw-kîsikanisik miyo-iyiniw-kîsikanisik
ᒥᖪ ᐃðᐦᐃᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠ ᒥᓄ ᐃᓂᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠ ᒥᔪ ᐃᔨᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠ
Posted in Audio (n-dialect), Audio (th-dialect), Audio (y-dialect), National Indigenous People's Day, Solomon Ratt | Leave a comment

Happy Father Day 2021

Four generations of Greyeyes men: Harold (left), Hal (right), Steven (centre), and Liam (small). Happy Father’s Day, to all of you, and to all of the other fathers.

Use the plural (k) if you’re speaking to more than one father:

  • miyo-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (y-dialect)
  • mino-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (n-dialect)
  • mitho-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (t-dialect)

Some speakers read these greetings like imperatives (ordering people around). They prefer forms like the following. These ones mean, “May you have a happy father’s day” (add the plural (âwâw) for if you’re speaking to more than one father)

  • ka-wî-miyo-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)
  • ka-wî-mino-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)
  • ka-wî-mitho-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)

 

 

Posted in Father's Day, Video Lessons for Solomon Ratt's Intro Cree | Leave a comment

asastîwa “they are in piles” Solomon Ratt (th-dialect)

ay-asastîwa kithâskiwin
ispî awasimî awâsisak
î-miskawihcik wâtihkânihk
oskaniwâwa î-asastîthiki.

ᐊᔭᓴᐢᑏᐘ ᑭᖭᐢᑭᐏᐣ
ᐃᐢᐲ ᐊᐘᓯᒦ ᐊᐚᓯᓴᐠ
ᐄ ᒥᐢᑲᐏᐦᒋᐠ ᐚᑎᐦᑳᓂᕽ
ᐅᐢᑲᓂᐚᐘ ᐄ ᐊᓴᐢᑏᖨᑭ᙮

Lies pile up
as more children
are found in graves
their bones in piles on top of each other.

Image: @timspikedavis
scatteredthoughtscartoons.com

Posted in Audio (th-dialect), Solomon Ratt, Uncategorized | 1 Comment

ninanâskomon / I am grateful: Solomon Ratt (th-dialect)

ninanâskomon:
thôtin î-cîmit nanwahk;
kimiwan î-sâpopîskâkoyân;
maskosiya î-kitakisitîskâkoyân;
pîsim î-kisôskawit.

ᓂᓇᓈᐢᑯᒧᐣ:
ᖫᑎᐣ ᐄ ᒌᒥᐟ ᓇᓌᕽ;
ᑭᒥᐘᐣ ᐄ ᓵᐳᐲᐢᑳᑯᔮᐣ;
ᒪᐢᑯᓯᔭ ᐄ ᑭᑕᑭᓯᑏᐢᑳᑯᔮᐣ;
ᐲᓯᒼ ᐄ ᑭᓲᐢᑲᐏᐟ᙮

I am grateful:
the wind kisses me on my cheek;
the rain soaks me;
the grass tickles my feet;
the sun keeps me warm.

Posted in Audio (th-dialect), Solomon Ratt | Leave a comment

2021 FNUC Valedictory Address: Darian Agecoutay (âcikahtê)

Congratulations and thanks to Darian Âcikahtê for permitting us to share text from the Cree portion of his Valedictory address at yesterday’s First Nations University 2021 Graduation. Listen and enjoy his confidence and fluency as you read along, then scroll down to join us in offering congratulations to him and his fellow graduates.

tânisi kahkiyaw niwâhkômâkanitik êkwa nitôtêmitik. kitatamiskatinâwâw kahkiyaw ôta kâ-ayâyêk êkwa kâ-pêhtawiyêk. Darian âcikahtê nitisiyihkâson êkwa kâ-awâsis iskonikanihk nipê-ohcîn. nikî-pê-ohpikin nitiskonikanihk mâka môy wîhkâc ê-kî-pâh-pêhtamân nêhiyawêwin. nikâwiy, êkwa nohtâwiy namôya nêhiyawêwak, êkwa pêyak piko nohkom apisîs ê-ohci-nêhiyawêt. ninêhiyawân ta-kakwê-mamihcihakik nitâniskotâpânak ayisk kayâsîs ê-kî-wanihtâyâhk nipîkiskwêwininân. êwako ohci kâ-kakwê-nêhiyawêyân tahto-kîsikâw.

ᑖᓂᓯ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓂᑎᐠ ᐁᑿ ᓂᑑᑌᒥᑎᐠ᙮ ᑭᑕᑕᒥᐢᑲᑎᓈᐚᐤ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐆᑕ ᑳ ᐊᔮᔦᐠ ᐁᑿ ᑳ ᐯᐦᑕᐏᔦᐠ᙮ Darian ᐋᒋᑲᐦᑌ ᓂᑎᓯᔨᐦᑳᓱᐣ ᐁᑿ ᑳ ᐊᐚᓯᐢ ᐃᐢᑯᓂᑲᓂᕽ ᓂᐯ ᐅᐦᒌᐣ᙮ ᓂᑮ ᐯ ᐅᐦᐱᑭᐣ ᓂᑎᐢᑯᓂᑲᓂᕽ ᒫᑲ ᒨᐩ ᐑᐦᑳᐨ ᐁ ᑮ ᐹᐦ ᐯᐦᑕᒫᐣ ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ᙮ ᓂᑳᐏᐩ, ᐁᑿ ᓄᐦᑖᐏᐩ ᓇᒨᔭ ᓀᐦᐃᔭᐍᐘᐠ, ᐁᑿ ᐯᔭᐠ ᐱᑯ ᓄᐦᑯᒼ ᐊᐱᓰᐢ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓀᐦᐃᔭᐍᐟ᙮ ᓂᓀᐦᐃᔭᐚᐣ ᑕ ᑲᑵ ᒪᒥᐦᒋᐦᐊᑭᐠ ᓂᑖᓂᐢᑯᑖᐹᓇᐠ ᐊᔨᐢᐠ ᑲᔮᓰᐢ ᐁ ᑮ ᐘᓂᐦᑖᔮᕽ ᓂᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓈᐣ᙮ ᐁᐘᑯ ᐅᐦᒋ ᑳ ᑲᑵ ᓀᐦᐃᔭᐍᔮᐣ ᑕᐦᑐ ᑮᓯᑳᐤ᙮

th-dialect:

kimamihcihinân kahkithaw kîthawâw kâ-sasâposkamîk kikiskinwahamâkosiwiniwâw

ᑭᒪᒥᐦᒋᐦᐃᓈᐣ ᑲᐦᑭᖬᐤ ᑫᖬᐋᐧᐤ ᑳᓴᓵᐳᐢᑲᒣᐠ ᑭᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐊᒫᑯᓯᐃᐧᓂᐋᐧᐤ

You make us proud all of you who are graduating from your education.

y-dialect:

kimamihcihinân kahkiyaw kiyawâw kâ-sasâposkamêk kikiskinwahamâkosiwiniwâw

ᑭᒪᒥᐦᒋᐦᐃᓈᐣ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑭᔭᐋᐧᐤ ᑳᓴᓵᐳᐢᑲᒥᐠ ᑭᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐊᒫᑯᓯᐃᐧᓂᐋᐧᐤ

You make us proud all of you who are graduating from your education.

Posted in Audio (y-dialect), Cree Cultural Literacy | 2 Comments

Do you wonder? Solomon Ratt ( th-, y-dialects)

kîsikohk cî mâna kititâpin ispî kâ-tipiskâk ta-mâmaskâtacik acâhkosak?

ᑮᓯᑯᕽ ᒌ ᒫᓇ ᑭᑎᑖᐱᐣ ᐃᐢᐲ ᑳ ᑎᐱᐢᑳᐠ ᑕ ᒫᒪᐢᑳᑕᒋᐠ ᐊᒑᐦᑯᓴᐠ?

Do you look to the sky at night to wonder about the stars?

Photo credit: Teddy Kelly https://www.goodfreephotos.com/other-landscapes/stars-above-the-mountains.jpg.php (But Sol promises an equivalent shot from his next mountain adventure!)

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Our Muslim Siblings

niwîci-ayamihâmânânak nîcisâninânak môslimak
nikitimâkeyimânânak nîcisâninânak môslimak

ᓂᐑᒋ ᐊᔭᒥᐦᐋᒫᓈᓇᐠ ᓃᒋᓵᓂᓈᓇᐠ ᒨᐢᓬᐃᒪᐠ
ᓂᑭᑎᒫᑫᔨᒫᓈᓇᐠ ᓃᒋᓵᓂᓈᓇᐠ ᒨᐢᓬᐃᒪᐠ

We pray with our Muslim siblings
We grieve with our Muslim siblings
[lit., We offer our condolences to our Muslim siblings]

(Thanks to Kevin Brousseau and Solomon Ratt for coaching – the audio recording is my own.)

#ourlondonfamily #nêhiyawêwin

Posted in Audio (y-dialect), Cree Cultural Literacy | 1 Comment

Angels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”

We are honoured to share this new poem by Canadian Parliamentary Poet Laureate, Louise Bernice Halfe written with love and respect for the children found in Kamloops and the families they left behind. We offer it both in its original English, and in this y-dialect translation prepared by Solomon Ratt with her blessing. Sol has provided audio; image provided by Louise Halfe.

Angels: 215 >, 1820 – 1979

 “The Past is Always Our Present”

okîsikowak 215 >, 1820 – 1979

“kayâs kâ-kî-ispayik kapê kiyâpic nitispayihikonân anohc!”

© Louise B. Halfe-Sky Dancer Translation by Solomon Ratt (y-dialect)
A cradle board hangs from a tree
A beaded moss bag is folded in a small chest
A child’s moccasin is tucked
Into a skunk Pipe bag
Children’s shoes in a ghost dance.
A mother clutches these
Palms held against her face
A river runs between her fingers.
tihkinâkan akotêw mîtosihk
kâ-mîkisihkâtêk wâspison napwêkinikâtêw mistikowatihk
awâsis omaskisinis tâpihtin
sikâko-ospwâkaniwatihk
awâsis-askisina ê-astêki wâsakâmêsimowinihk.
okâwîmâw sîhtâpîhkênam ôhi
owâyicihcêwa ohci omihkwâkanihk ê-sâminahk
sîpiy sâpociwan yîkicihcânihk.
A small boy covered in soot
On all fours a naked toddler
Plays in the water, while her Kokom’s skirt
Is wet to her calves.
nâpêsis ê-akwanahokot pihko
ê-pimitâcimot oskawâsis
mêtawêw nipîhk, êskwa ohkoma okîskasâkay
ê-sâpopêyik isko otasiskitânihk.
“How tall are you now?” she asked.
“I’m bigger than the blueberry shrub,
Oh, as tall as an Aspen
Where my birth was buried.
See my belly-button?”
“tâniyikohk kitisikinwâskosin êkwa?” kakwêcihkêmow.
“nawac nimisikitin êyikohk iyiniminâhtik,
ôh, êyikohk mîtos
ita nitaspiskwêsimon kâ-kî-nahinikâtêk.
kiwâpahtên cî nitisiy?”
Each have dragged a rabbit to the tent, a tipi
Watched expert hands
Skin, butcher, make berry soup for dinner.
Boy falls a robin with a slingshot
He is shown how to skewer the breast
Roast the bird on hot coals.
He will not kill
Without purpose, again.
pâh-pêyak otâpâtêwak wâposwa pakwânikamikohk isi, mîkiwahpihk isi,
ê-kanawâpamikocik kâ-nahtâ-itôtahkik,
pahkonêwak, maniswêwak, mînis mîcimâpôs osîhtâwak ta-otâkwani-mîcisocik.
nâpêsis nîhtatahwêw pihpihcêwa pasastêpicikan ohci
kiskinwahamawâw ta-isi-cîpatâskwahahk mâskikan
ta-nawacît piyêsîsa kaskaskisîhkânihk
môya kîhtwâm konita ohci
ta-nipahtâkêw
The tipi, tent, the log-shack are empty
Trees crane their heads through
The tipi flaps, the tent door
Through the cracks of the mud-shack.
mîkiwahp, pakwânikamik, mistik wâskahikanis pisisikwastêwa
mîtosak nawakiskwêwak sâpo
astipahkwânihk, pakwânikamik iskwâtêmihk
sâpo mistikohk wâskahikanisihk.
A mother’s long wail from 1890
Carried in the wind. A grandparent
Pokes embers, a sprinkle of tobacco,
Cedar, sweetgrass, fungus, sage
Swirls upward.
okâwîmâw kinwêsk omawimowin 1890 akîwin kâ-kî-ispayik ohci
pêhtâkwan yôtinihk. omosômimâw, (ohkomimâw),
cah-cahkaham kaskaskisiwa, siswamêw cistêmâwa,
napakisihta, wîhkaskwa, posâkana, paskwâwîhkaskwa
ispayinwa ispimihk.
Children’s creeks
Trickle in their sleep.
A blanket of deep earth
Covered fingers entwined
Arms around each other.
awâsisak osîpîsisiwâwa
pimâpotêyiw onipâwiniwâhk
akohp timêhk askîhk
kâ-akwanahokâtêki yîkicihcâna apihkâtênamwak
mispitona ohci ê-âkwaskitinitocik
We have been
Waiting.
ê-kî-pêhoyâhk ôma
ê-pêhoyâhk
It is time to release
This storm
That consumes all this nation.
Awasis, this spirit-light, these angels
Dance in the flame.
êkwâni ôma ta-pakitinamahk
ôma wâninâkwan
kâ-kitamwâhk kahkiyaw tahtoskânêsiwa.
awâsis, ôki ahcahko-wâsisiwak, ôki okîsikowak
nîmihitok iskotêhk.
The bones
Will share their stories.
oskana
ka-âcimostâkonawak otâcimowiniwâwa.
Listen. Act.
These children are ours.
Could be……………………..Yours.
natohtamok, itôtamok!
niyânân ôki nitawâsimisinânak.
êtikwê…kiyawâw.
Posted in Audio (y-dialect), Poetry, Solomon Ratt, Uncategorized | 2 Comments

kâ-kisîwêk: Solomon Ratt (y-dialect)

kikî-kakwê-kipihtowêwikonawak:
kî-misiwanâcihtâwak kiwâhkôhtowininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kipîkiskwêwininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kitisîhcikêwininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kitahcahkowininaw.
âtiht kikî-misiwanâcihisonaw;
âtiht kikî-pôni-pîkiskwânaw kipîkiskwêwininaw;
âtiht kikî-wanihonaw
kâ-pihtâkwahk kipihtowêwinihk.

mâka kîtahtawê
apisci pîkiskwîwinis kîmwêw
‘kimiskâkonawak.’
kîtahtawêw
kâ-pihtâkwahk kipihtowêwin
kâ-kisîwêk.

 

ᑮ ᑲᑵ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᑯᓇᐘᐠ:
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐚᐦᑰᐦᑐᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑎᓰᐦᒋᑫᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑕᐦᒐᐦᑯᐏᓂᓇᐤ᙮
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᐃᓱᓇᐤ;
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐴᓂ ᐲᑭᐢᒁᓇᐤ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ;
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐘᓂᐦᐅᓇᐤ
ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᓂᕽ᙮

ᒫᑲ ᑮᑕᐦᑕᐍ
ᐊᐱᐢᒋ ᐲᑭᐢᑹᐏᓂᐢ ᑮᒭᐤ
ᑭᒥᐢᑳᑯᓇᐘᐠ᙮
ᑮᑕᐦᑕᐍᐤ
ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᐣ
ᑳ ᑭᓰᐍᐠ᙮

They tried to silence us:
They ruined our families;
They ruined our talk;
They ruined our culture;
They ruined our spirit.
Some of us destroyed ourselves;
Some of us stopped speaking our language;
Some of us were lost
In the sound of silence.

But suddenly
A small voice whispers
‘They found us.”
Suddenly
The sound of silence
Is loud.

Posted in Audio (y-dialect), Poetry, Solomon Ratt | 1 Comment

Stages of Grief: Solomon Ratt (y-dialect)

kâ-isi-mâsihtâhk pîkiskâtisiwin : Stages of Grief

ânwêhcikêwin; Denial

sisikotêyihtamowin; kîskimisowin; pîkwêyihtamowin;
shock; numbness; anxiety

kisiwâsiwin; Anger

kostâciwin; âcikêwin; âpêhowin; atâmêyihtamowin; osâmiyawêsiwin; wanwêyihtamowin; naskwâwin

fear; like screaming; revenge; blaming; frustration; confusion; resistance

wiyîhcikêwin; Bargaining

kâh-kîhtwâm sâsipwêwêpayihtâw; têyihtâkwan ka-mîskotônaman;
replaying of events; thinking you can change the outcome

kîwâtêyimowin; Depression

nêstosiwin; namwâc kaskihtâw ta-aywêpit; namôya kaskihtâw ta-atoskêt; pakwâtisiwin;
ê-micimosihk; kaski-tipiskâw pikw-êtê; namwâc kaskihtâw ta-âtohtêt; tâpiskôc
ê-mêcimosihk;

tiredness; inability to relax; lack of focus; worthlessness; no way out; darkness everywhere; inability to move forward; feeling immobilized

miyo-otinikêwin; Acceptance

âstêyâspinêwin; nawac ati-nôhtê-itahkamikisiw; nawac ati-nahâpahcikêw;

nawac yâhkisitisêyihtâkosiw; tâpwêyihtam ta-âtohtêt;
less pain; more energy; more focus; feel lighter; commitment to moving forward

Posted in Audio (y-dialect), Solomon Ratt | Leave a comment