âsônamakêwin: Passing on Teachings (Wayne Jackson, y-dialect)

âsônamawâtânik kitawâsimisinawak êkwa kitôskayôminawak kinêhiyawêwinaw. kinêhiyawêwinaw kimaskihkêminaw, tâpiskôc ê-nâtawihikoyahk.

ᐋᓲᓇᒪᐚᑖᓂᐠ  ᑭᑕᐚᓯᒥᓯᓇᐘᐠ  ᐁᑿ ᑭᑑᐢᑲᔫᒥᓇᐘᐠ ᑭᓀᐦᐃᔭᐍᐏᓇᐤ᙮  ᑭᓀᐦᐃᔭᐍᐏᓇᐤ  ᑭᒪᐢᑭᐦᑫᒥᓇᐤ, ᑖᐱᐢᑰᐨ  ᐁᓈᑕᐏᐦᐃᑯᔭᕽ᙮

Let us all pass our nêhiyaw language on to our children and our youth. Nêhiyawewin is our medicine: it heals us all.

What better way to honour National Indigenous People’s Day than helping traditional wisdom make its way to the next generations? Thanks to Hal Cameron for permission to use his image here, and to Wayne Jackson for providing text and audio.

  • âsônamawêw (Verb, VTA)  s/he passes (it/him) on to s.o.
  • âsônamâtowin (Noun, NI-1)  passing things on
Posted in Audio (y-dialect), National Indigenous People's Day, Wayne (Goodspirit) Jackson | Leave a comment

Indigenous People’s Day 2018 – Solomon Ratt

mitho-ithiniw-kîsikanisik  /  ᒥᖪᐃᖨᓂᐤᑮᓯᑲᓂᓯᐠ

mino-ininiw-kîsikanisik  /  ᒥᓄᐃᓂᓂᐤᑮᓯᑲᓂᓯᐠ

miyo-iyiniw-kîsikanisik  /  ᒥᐅ ᐃᔨᓂᐤ ᑮᓯᐊᑲᓂᓯᐠ

Happy Indigenous People’s Day!

Indigenous People’s Day falls on the Summer Solstice. We don’t have a word that means “solstice” but kâ-mâwaci-kino-kîsikâk means ‘longest day of the year’. It’s also the time the sun starts moving south on the horizon as it rises and sets: sâwanaham pîsim.

Posted in Audio (n-dialect), Audio (th-dialect), Audio (y-dialect), Solomon Ratt | Leave a comment

The Tipi that Mosôm Built – MESC

Thanks to Maskwacis Education Schools Commission for sharing this great video, created by grade 4 and 5 students from Montana School- Meskanahk Ka Nipa Wit. Their amazing mini-movie is titled “This Is The Tipi Mosom Built”. It was directed by teacher Alison Peoples and features voiceovers by the class using the Cree vocabulary listed below. Nice work, grades 4 and 5!

 

Posted in Learn New Words, Video | 2 Comments

Blue Quills Indigenous Education Workshop: July 2018

Thanks to Tina Wellman at Blue Quills for forwarding news of their upcoming workshop, “Nourishing the nêhiyaw and dënesułiné in the Child” July 12-13, 2018.

Further information is available from Jennifer Ramsay, whose contact information is shown on the poster below, or in this downloadable registration form.

Posted in Events, Indigenous Knowledge (Science) | Leave a comment

Two Great New Books from Blue Quills

Thanks to Tina Wellman at University nuhelotįne thaiyotsį nistameyimâkanak Blue Quills for sending us sample copies of two great new resources they’ve just published themselves. Both books include lots of really useful vocabulary for letter-writing, visiting an office, job advertising, place names and much more.

  • kâ-nêhiyawêhk atoskêwikamikohk (Speaking Cree at the office)
  • Denesųłiné t’a yats’eti lak’e (Speaking Denesųłiné at the office)

Congratulations to all of the hard-working contributors to both of these volumes!

The books were sold out for a while, but are back in stock (at $12.95 each), and available for order from: store@bluequills.ca

Tina reminds everyone to check their website, too, at www.bluequills.ca

Posted in Book News, Books for Language Learners, Learn New Words | Leave a comment

Translating English into Cree: Not Just Lip Service

It was a real honour to make a joint presentation at the 2018 Editors Canada annual conference in Saskatoon on 26 May 2018, along with the infamous Solomon Ratt. Here (at last) are our PowerPoint slides.

Some links from the slides:

The dialect map: https://en.wikipedia.org/wiki/Cree#/media/File:Crimapo.png

Canada Census 2011 data: http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011003_3-eng.cfm

Neon Syllabics by Joi Arcand: http://www.joitarcand.com/

APTN Louis Says Full Episodes (including Cree-only): http://aptn.ca/kids/louis-says/

Say It First Indigenous Language Revitalization: https://www.sayitfirst.ca/

Rosanna Deerchild, “Calling Down the Sky” read in Cree by Solomon Ratt: http://creeliteracy.org/2018/05/30/rosanna-deerchild-translated-by-solomon-ratt-th-dialect-with-audio-2/

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples https://www.un.org/development/desa/indigenouspeoples/declaration-on-the-rights-of-indigenous-peoples.html

Artist Dawn Marie Marchand: http://www.cbc.ca/news/canada/edmonton/edmonton-indigenous-artist-residence-dawn-marie-marchand-1.4380374

About the conference itself: https://www.editors.ca/professional-development/conference/2018/index.html

 

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

#CreeSimonSays: ohtâwimâwi-kîsikanisik: (Don’t try this at home!)

Seriously: Laugh hard, but don’t try this at home! Maybe even if you do have real Cree gas from Creeway in Saskatoon! Look below the video for vocabulary in SRO. And remember:

  • êkâwiya kocihtâ ôma kîkihk – ᐁᑳᐏᔭ ᑯᒋᐦᑖ ᐆᒪ ᑮᑭᕽ  (Don’t try this at home! y-dialect)
  • êkâwîtha kocihtâ ôma kîkihk ᐁᑳᐑᖬ ᑯᒋᐦᑖ ᐆᒪ ᑮᑭᕽ  (Don’t try this at home! th-dialect)

Cree Father’s Day vocabulary from the online dictionary
nêhiyawêwin : itwêwina / Cree : Words

    • ohtâwîmâw (father)
    • nôhtâwiy (my father ;; [Christian:] Heavenly Father)
    • nôhtâwîpan (my deceased father, my late father)
    • nipâpâ (my dad, my father)
    • ohtâwîmêw (regard s.o. as his/her own father)
    • ohtâwîw (have (s.o. as) a father)
    • opâpâw (have (s.o. as) a father)
    • opâpâwiw (have (s.o. as) a father)
    • nôhcâwîs (my parallel uncle; my father’s brother, my mother’s sister’s husband; my stepfather; my godfather; my dear father)
    • wanakwâw (have sleeves)
    • iskopicikan (leftover piece of cloth)
    • iskosâwâcikan (clipping, scrap cloth)
    • manitowêkinos (small piece of cloth, scrap)
    • iskotêw (fire)
    • âstawêyâpocikan (fire extinguisher)
    • âstawêyâpowacikan (fire extinguisher)
    • kwâhkotêw (catch fire, burn, blaze, be in flames)
    • saskahamawêw (set fire to (it/him) for s.o.; light (it/him) for s.o.)
    • kwâhkotênikêw (start a fire, set things aflame)
    • âstawêhamawêw (put the fire out for s.o.)
    • âstawêhikêw (extinguish the fire; fight fire)
    • nîmiskotênêw (hold s.o. aloft over the fire)
    • apwêw (make a roast, roast over a fire (on a spit))
    • câhkâskitêw (burn completely; be a flaming fire, shooting upward)
    • pahkitêwâpoy (gasoline)
    • nâpihkwânis (motor boat)
    • mistikôsi (boat, wooden boat)
Posted in Uncategorized | 1 Comment

Everything about our culture is in our language: Opaskwayak Education Authority

This short video profile outlines the challenges and successes of Opaskwayak Education Authority’s nēnowē program, a Cree immersion program at Joe A. Ross School at Opaskwayak Cree Nation, Treaty 5 Territory. The video was produced by Blanche Cowley-Head and Dean Head of CHG Productions in 2017 on behalf of OEA.

Thanks to Blanche Cowley-Head for arranging permission to present this beautiful video here along with a transcript of the (n-dialect) Cree in both SRO and syllabics (for those learning to read that way). It’s exciting to share community successes!

Click here to watch the Youtube video: https://www.youtube.com/watch?v=QiFm-3qPaVY

English parts of this transcription were auto-generated by YouTube. Solomon Ratt of First Nations University provided the Cree text in SRO. The syllabics were created from Sol’s SRO using a computer tool. (Arden Ogg is responsible for any errors introduced (of course), and will be grateful for help to correct them!)

Sylvia Lathlin-Scott:

aspin kâ-mâcipanik kapê sîpîy niwîcihikonân. kimâmânaw askiy êwako kâ-wîcihikoyâk –ôma nêhinawêwin aspin kâ-mâcipanik êkwâni kapê ê-ininimiyâk ninêhinowânân êwako mâna – kâ-âpacîtâyâk anima ininimiwin.

ᐊᐢᐱᐣ  ᑳᒫᒋᐸᓂᐠ  ᑲᐯ ᓰᐲᐩ  ᓂᐑᒋᐦᐃᑯᓈᐣ᙮  ᑭᒫᒫᓇᐤ  ᐊᐢᑭᐩ  ᐁᐘᑯ  ᑳᐑᒋᐦᐃᑯᔮᐠ᙮  ᐆᒪ ᓀᐦᐃᓇᐍᐏᐣ  ᐊᐢᐱᐣ  ᑳᒫᐃᐸᓂᐠ  ᐁᒁᓂ  ᑲᐯ  ᐁᓂᓂᒥᔮᐠ  ᓂᓀᐦᐃᓄᐚᓈᐣ  ᐁᐘᑯ  ᒫᓇ᙮  ᑳᐸᒌᑖᔮᐠ ᐊᓂᒪ ᐃᓂᓂᒥᐏᐣ᙮

Captions (translation of Cree):

Since the beginning, this river has always been with us. This land is our mother. Our Cree language helps us. Since the beginning we have been Cree people. We spoke Cree. We were given the Cree language to speak.

Bev Fontaine, Opaskwayak Educational Authority, Inc. Director of Education:

Our Cree immersion program started or ten, eleven years ago and we started first by meeting with the elders and getting their feedback on what their thoughts were in terms of our language, and where our language was that in the community.

Elder Matilda Lathlin:

namôna mîcîtwâw nitô-pîtawâw awinak kitâkanâsîmot. êkota anima ispîk kâ-kî-ati-mâcipanik nînanân oti kâ-ispihtisiyâk. ispîk kâ-kî-mâci-iskôlowiyâk ik-ê- nikotwâsik ê-itahtwâskîwiniyâk. êkota mâna kâ-kî-pihtokahikawiyâk kiskinwahamâtowikamikôk êkota anima kâ-kî-ati-mâcipanik kâ-ati-kiskînîtamâk âkanâsîmowin

ᓇᒨᓇ ᒦᒌᑤᐤ ᓂᑑᐲᑕᐚᐤ ᐊᐏᓇᐠ ᑭᑖᑲᓈᓰᒧᐟ᙮  ᐁᑯᑕ ᐊᓂᒪ ᐃᐢᐲᕽ ᑳᑳᑎᒫᒋᐸᓂᐠ ᓃᓇᓈᐣ ᐅᑎ ᑳᐃᐢᐱᐦᑎᓯᔮᐠ᙮  ᐃᐢᐲᕽ ᑳᑮᒫᒌᐢᑰᓬᐅᐏᔮᐠᕽ ᓂᑯᑤᓯᐠ ᐁᑕᐦᑤᐢᑮᐏᓂᔮᐠ᙮ ᐁᑯᑕ ᒫᓇ ᑳᑮᐱᐦᑐᑲᐦᐃᑲᐏᔮᐠ ᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑐᐏᑲᒥᑰᐠ ᐁᑯᑕ ᐊᓂᒪ ᑳᑳᑎᒫᒋᐸᓂᐠ ᑳᑎᑭᐢᑮᓃᑕᒫᐠ ᐋᑲᓈᓰᒧᐏᐣ᙮

Caption: It was not often that I heard anyone speaking English in the community. That is when it started… For us, anyway… When we were up to the age of starting to go to school. I was six years old when I was entered into school. It was from then that it started. When we began knowing English.

Captions:

In 1992, most of the older age group (50+) of OCN reported being Cree speakers. The younger groups (-20) reported being English speakers. By 2013, only 24% of the 35-49 age group were Cree speakers, compared to 81% in 1992. Only 8% of the 20-34 age group were Cree speakers, compared to 35% in 1992. (Opaskwayak Education Authority Inc. 1992 and 2013 Language Use Surveys)

Bev Fontaine:

If we were to lose our Cree language, if our older ones didn’t use the language anymore and we couldn’t get our young people to start learning the language then we’re not Cree people anymore. We’re just Canadians with the English language. We can’t call ourselves Cree people.

Kids singing Brian MacDonald’s counting song:

pêyak, nîso, nisto, nêwo…

ᐯᔭᐠ, ᓃᓱ, ᓂᐢᑐ, ᓀᐓ

Kids singing at the drum.

Tucker Fiddler, 15 years old (2017):

My name’s Tucker Fiddler. My parents’ name is Matt Fiddler and Ron Fiddler. I didn’t speak any Cree before I started the Cree classes, and now I know lots of words. Can understand a little bits of words when people talk to you I can understand what they’re talking about.

Gordon Lathlin, 15 years old (2017):

I was in the Cree program for five years (starting from Nursery to Grade 3). I wish I could go back to, and continue from grade 3 and up. It was fun I miss the teachers singing in Cree – Happy Birthday to all my friends when everybody found out it was their birthday. And yeah, it was a fun experience and wish it was in high school going up. But now we just have Cree classes.

Lisa Lathlin, parent champion; Jerri Rae, Cree immersion student:

Thinking about my kohkom it was very important to me to keep that language alive so that’s why I entered, I put my youngest daughter into Cree Immersion.

Bev Fontaine:

We had a great response. We had thought that we would receive about one classroom full of students. When we had registration take place we had three classrooms of students.

Students, together:

êkosi!

ᐁᑯᓯ!

Madison Cook begins to recite the Lord’s Prayer:

nôhtâwînân, kihci-kîsikohk ê-ayâyan…

ᓅᐦᑖᐑᓈᐣ,  ᑭᐦᒋᑮᓯᑯᕽ ᐁᔮᔭᐣ

Bev Fontaine:

So recently we interviewed one of our community members and in the interview he shared with us how his daughter was experiencing the immersion program.

David Cook:

She saw my friend and she recognized him right away, and they brought him in a hospital bed. So what they did later on was she said I want to say a prayer for him.

Madinson concludes her prayer:

… mâka mîna anohc. amen.

   ᒫᑲ ᒦᓇ ᐊᓄᐦᐨ᙮ ᐊᒣᐣ

David and Melissa Cook: Parent Champions:

The Cree language is important to learn because it gives us a sense of belonging and keeps us in touch with our culture. It brings us together, brings the community, brings people together, it brings children, elders, everybody, all our people together.

Bev Fontaine:

We have had a whole cohort of students go through the program from kindergarten to grade six, and this fall we will start with a whole new cohort of students.

Conrad Merasty:

All our culture, everything about our culture is in our language. If we lose the language we lose our culture. tâ-wâniskâyak (ᑖᐚᓂᐢᑳᔭᐠ): you know, tâ-pimohtêyak (ᑖᐱᒧᐦᑌᔭᐠ). To walk, to wake up. All those things are in our language. They teach us why we need to do those things.

Sylvia Lathlin-Scott (no translation/captions provided on video):

oskâtisak kâ-wî-nôtî-nîhinowêcik, niyanân ôma ininiwak kapê kâkikê ta-ihkin. ispîhk ôma kâ-mâcipanik sîpî êkwâni kapê ê-wîcihikoyâk ôma nêhinawêwin êwako mistahi niwîcihikonân ta-kaskîtâyâk ôma êkâ ta-wanîtâyâk ta-ayamîyâk.

ᐅᐢᑳᑎᓴᐠ ᑳᐑᓅᑏᓃᐦᐃᓄᐠ, ᓂᔭᓈᐣ ᐆᒪ ᐃᓂᓂᐘᐠ ᑲᐯ ᑳᑭᑫ ᑖᐦᑭᐣ᙮  ᐃᐢᐲᕽ ᐆᒪ ᑳᒫᒋᐸᓂᐠ ᐑᐲ ᐁᒁᓂ ᑲᐯ ᐁᐑᒋᐦᐃᑯᔮᐠ ᐆᒪ ᓀᐦᐃᓇᐍᐏᐣ ᐁᐘᐅ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᓂᐑᒋᐦᐃᑯᓈᐣ ᑕᑲᐢᑮᑖᔮᐠ ᐆᒪ ᐁᑳ ᑕᐘᓃᑖᔮᐠ ᑖᔭᒦᔮᐠ᙮

Sylvia Lathlin-Scott, translation:

Young people who want to speak Cree: we will always be those people, forever. Ever since the river began, it has always helped us, this Cree (language) that has helped us so much – to succeed in this, so we don’t lose this ability to speak it.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Adult Cree Immersion Camp Summer 2018 – Lac La Ronge Indian Band

This camp is evidently only for community members (note the small registration limit) – but it’s a useful model for other communities. Best wishes to everyone who is able to particpate!

Click here to download pdf: YOUTH-HAVEN-ADULT-CREE-IMMERSION-CAMP-poster

Posted in Uncategorized | 1 Comment

For Father’s Day: Solomon Ratt (th-dialect)

Solomon Ratt c. 1978 with his father and his son (who is now himself a father of three)

 

 

ispî kâ-kî-awâsisîwiyân kapî mâna nikî-wîcîwâw nohtâwîpan kâ-papâmahkamikisit. nikî-wîcîwâw kâ-nitawi-tâpwakît ikwa mîna kâ-kî-nâtakwît; nikî-wîcîwâw kâ-kî-nitawi-pakitahwât ikwa mîna kâ-kî-nâtathapît; nikî-wîcîwâw kâ-kî-nitawi-wanihikît ikwa mîna kâ-kî-nitaiwi-nâciwanihikanît; nikî-wîcîwâw kâ-kî-nâcihmihtîhahk ikwa kâ-nitawiminît. kahkithaw iyakoni kîkwaya nikî-ati-kiskîthihtîn, î-kî-kiskinwawâpamak nohtâwîpan. ikwa ispî kâ-kî-mâci-ayamihcikiyân tâpiskôc îkâ kîkway î-kiskîthihtamân nikî-isi-pamihikwak okiskinwahamâkanak, î-kî-kakwî-nîpîwihicik kâ-kî-pî-isi-nîhithawi-pimâtisiyân.

ᐃᐢᐲ ᑳᑮᐊᐚᓯᓰᐏᔮᐣ ᑲᐲ ᒫᓇ ᓂᑮᐑᒌᐚᐤ ᓄᐦᑖᐑᐸᐣ ᑳᐸᐹᒪᐦᑲᒥᑭᓯᐟ᙮   ᓂᑮᐑᒌᐚᐤ ᑳᓂᑕᐏᑖᑅᑮᐟ ᐃᑿ ᒦᓇ ᑳᑮᓈᑕᑹᐟ;  ᓂᑮᐑᒌᐚᐤ ᑳᑮᓂᑕᐏᐸᑭᑕᐦᐚᐟ ᐃᑿ ᒦᓇ ᑳᑮᓈᑕᖬᐲᐟ;  ᓂᑮᐑᒌᐚᐤ ᑳᑮᓂᑕᐏ ᐘᓂᐦᐃᑮᐟ ᐃᑿ ᒦᓇ ᑳ ᑮ ᓂᑕᐃᐏ ᓈᒋᐘᓂᐦᐃᑲᓃᐟ ᓂᑮ ᐑᒌᐚᐤ ᑳ ᑮ ᓈᒋᐦᒥᐦᑏᐦᐊᕽ ᐃᑿ ᑳ ᓂᑕᐏᒥᓃᐟ᙮ ᑲᐦᑭᖬᐤ ᐃᔭᑯᓂ ᑮᑿᔭ ᓂᑮ ᐊᑎ ᑭᐢᑮᖨᐦᑏᐣ , ᐄ ᑮ ᑭᐢᑭᓌᐚᐸᒪᐠ ᓄᐦᑖᐑᐸᐣ ᙮ ᐃᑿ ᐃᐢᐲ ᑳ ᑮ ᒫᒋ ᐊᔭᒥᐦᒋᑭᔮᐣ ᑖᐱᐢᑰᐨ ᐄᑳ ᑮᑿᕀ ᐄ ᑭᐢᑮᖨᐦᑕᒫᐣ ᓂᑮ ᐃᓯ ᐸᒥᐦᐃᑿᐠ ᐅᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑲᓇᐠ, ᐄᑮᑲᑹᓃᐲᐏᐦᐃᒋᐠ ᑳᑮᐲᐃᓯᓃᐦᐃᖬᐏ ᐱᒫᑎᓯᔮᐣ᙮

When I was a child I always accompanied my late father as he went about doing the things he needed to do. I went with him when he went setting snares for rabbits and when he went to check on the snares; I went with him when he went to set the net and when he went to fetch the net; I went with him when he went setting traps and when he went to check the traps; I went with him when he went in the canoe for firewood and when he went berry picking. I came to know how to do all those things by watching my late father. So then, when I started school it was like I knew nothing, that is how the teachers treated me, as they tried to make me feel ashamed of my Cree way of life.

anohc ôma kîthânaw kâ-ati-kiskinwahamâkiyahk kanawâpahtîtân itowihk kiskîthihtamowin awâsis kâ-pîtât okiskinwahamâtowinihk ikwa ikota ohci ati-takwastâtân kotaka kiskîthihtamowina.

ᐊᓄᐦᐨ ᐆᒪ ᑮᔭᐋᓇᐤ ᑳᐊᑎᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑭᔭᕽ ᑲᓇᐚᐸᐦᑏᑖᐣ ᐃᑐᐏᕽ ᑭᐢᑮᖨᐦᑕᒧᐏᐣ ᐊᐚᓯᐢ ᑳᐲᑖᐟ ᐅᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑐᐏᓂᕽ ᐃᑿ ᐃᑯᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᑎ ᑕᑿᐢᑖᑖᐣ ᑯᑕᑲ ᑭᐢᑮᖨᐦᑕᒧᐏᓇ᙮

Today, those of us who are beginning to teach, let’s look at what knowledge the child brings to the classroom and from there we can add to further his knowledge.

tîniki nohtâwîpan.

ᑏᓂᑭ ᓄᐦᑖᐑᐸᐣ᙮

Thank you, my late father.

Vocabulary:

Happy Father’s Day. Add the plural (k) if you’re speaking to more than one father.

  • miyo-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (y-dialect)
  • mino-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (n-dialect)
  • mitho-ohtâwîmâwi-kîsikanisi(k)   (t-dialect)

Some speakers read these greetings like imperatives (ordering people around). They prefer forms like the following. These ones mean, “May you have a happy father’s day” (add the plural (âwâw) for if you’re speaking to more than one father)

  • ka-wî-miyo-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)
  • ka-wî-mino-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)
  • ka-wî-mitho-ohtâwîmâwi-kîsikanisin(âwâw)
Posted in Audio (th-dialect), Father's Day | Leave a comment