kisê-manitow; kinanâskomitin kotak kîsikâw ê-miyiyan.
nipakosêyimon anohc ta-miyiyan sîpêyihtamowin, kisêwâtisiwin, sipiyawêsiwin, mîna sâkihitowin.
sawêyimik kahkiyaw nitôtêmak mîna niwâhkômâkanak.
ᑭᓭ ᒪᓂᑐᐤ: ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᐣ ᑯᑕᐠ ᑮᓯᑳᐤ ᐁ ᒥᔨᔭᐣ᙮
ᓂᐸᑯᓭᔨᒧᐣ ᐊᐦᐨ ᑕ ᒥᔨᔨᐊᐣ ᓰᐯᔨᐦᑕᒧᐏᐣ, ᑭᓭᐚᑎᓯᐏᐣ, ᓯᐱᔭᐍᓯᐏᐣ, ᒦᓇ ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ᙮
ᓴᐍᔨᒥᐠ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᓂᑑᑌᒪᐠ ᒦᓇ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓇᐠ᙮
Creator; I thank you for giving me another day.
I ask that today you grant me patience, kindness, tolerance, and love.
Bless all my friends and relatives.
Thanks to Brian Kon for asking for a plural form of this prayer, to be said on behalf of a group, or perhaps by a group (like a class) speaking together:
kisê-manitow; kinanâskomitinân kotak kîsikâw ê-miyiyâhk.
nipakosêyimonân anohc ta-miyiyâhk sîpêyihtamowin, kisêwâtisiwin, sipiyawêsiwin, mîna sâkihitowin.
sawêyimik kahkiyaw nitôtêminânak mîna niwâhkômâkaninânak.
ᑭᓭ ᒪᓂᑐᐤ; ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᓈᐣ ᑯᑕᐠ ᑮᓯᑳᐤ ᐁ ᒥᔨᔮᕽ᙮
ᓂᐸᑯᓭᔨᒧᓈᐣ ᐊᓄᐦᐨ ᑕ ᒥᔨᔮᕽ ᓰᐯᔨᐦᑕᒧᐏᐣ, ᑭᓭᐚᑎᓯᐏᐣ, ᓯᐱᔭᐍᓯᐏᐣ, ᒦᓇ ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ᙮
ᓴᐍᔨᒥᐠ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᓂᑑᑌᒥᓈᓇᐠ ᒦᓇ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓂᓈᓇᐠ᙮
Creator: We thank you for giving us another day.
We ask that today you grant us patience, kindness, tolerance and love.
Bless all our friends and relatives.
[About this prayer: Sometimes the best prayers are the simple ones that come about spontaneously. Solomon Ratt made this one up that way, then realized it would work well for students. We’re glad he shared it!]
How would this prayer change if you are giving thanks on behalf of a group?
That’s a great question. Bravo for understanding that you need different forms of each verb! Solomon Ratt has just come through, and I’ve updated the text. He’s also sent a video that i will upload as soon as I’ve got bandwidth.