[th-dialect - Solomon Ratt, as in video) | Translation by Ben Godden | [y-dialect transliteration by Ben Godden] |
piyakwâw îsa wîsahkîcâhk kî-pah-pimohtîw wâsakâm sâkahikanihk. kâ-wâpamât îsa niska î-âh-ohpahothit ikwa mâna kâwi î-twîhothit. mâmaskâtîw. | Once Wisahkecahk was strolling along, around a lake, when he saw some geese flying up and then landing again. He wondered what they were doing. | pēyakwāw ēsa wīsahkēcāhk kī-pah-pimohtēw wāsakām sākahikanihk. kā-wāpamāt ēsa niska ē-ay-ohpahoyit ēkwa māna kāwī ē-twēhoyit. māmaskātēw. |
“tânisi ôma î-itahkamikisiyîk, nisîmitik?” isi-kakwîcimîw îsa ôho niska. | “Little brothers, what are you doing?” he asked the geese. | “tānisi ōma ē-itahkamikisiyēk nisīmitik?” isi-kakwēcimēw ēsa ōhi niska. |
“iyaw, î-takwâkik ôma. wîpac ta-pipon ikwa kita-tâh-tâhkâyâw! ohcitaw poko sâwanohk ta-isi-pimôtîhoyâhk îkâ kita-nipahâskaciyâhk,” itwîw îsa awa piyak niska. | “Well, it's autumn now, but soon it will be winter and very cold. We must travel south so that we don't freeze to death,” one of the geese replied. | “iyaw, ē-takwākik ōma. wīpac ta-pipon ēkwa tāh-tāhkāyāw! ohcitaw piko sāwanohk ta-isi-pimohtēhoyāhk ēkā kita-nipahāskwaciyāhk,” itwēw ēsa awa pēyak niska. |
“mahti nîsta! kika-wîcîwitinâwâw!” itwîw wîsahkîcâhk. | “Me too! I'll come with you!” said Wisahkecahk. | “mahti nīsta! kika-wīcēwitināwāw!” itwēw wīsahkēcāhk. |
“mâka wîtha îkâ î-otahtahkwaniyan!” itwîw îsa awa niska. | “… but you don't have any wings,” replied the goose. | “māka wiya ēkā ē-otahtahkwaniyan!” itwēw ēsa awa niska. |
“hâ, tâpwî-wîspinac!” | “Hmm, truly this is tragic.” | “hā, tāpwē wēspinac!” |
“haw cîska, kika-mâmawi-wîcihitinân,” itwîw awa niska. nitomîw owâhkômâkana ikwa itîw ta-tah-tahkwamâthit wîsahkîcâhkwa omiyâmithik. ôta tah-tahkwâmik ôho niska: piyak ostikwânihk, ikwa âtiht ospitonihk, ikwa mîna kotakak oskâtihk. ikosi isi-kaskihtâwak ta-pimôhtahâcik ostîsiwâwa, wîsahkîcâhkwa. ispimihk pâskac î-itâpithit ôho, î-sâsakicisinithit. | “Okay, wait. All together we will help you,” said the goose. So the goose called his relatives and told them, using their mouths of course, to grab a hold of Wisahkecahk's body. So the geese did just that: one at his head, a few at his arms and others at his legs. In this way, the geese were able to carry their older brother Wisahkecahk: who was facing upwards, he was on his back. | “hāw, cēskwa, kika-māmawi-wīcihitinān,” itwēw awa niska. nitomēw owāhkōmākana ēkwa itēw ta-tah-tahwamāyit wīsahkēcāhkwa omiyāmiyik. ōta tah-tahkwamik ōhi niska: pēyak ostikwānihk, ēkwa ātiht ospitonihk, ēkwa mīna kotaka oskātihk. ēkosi isi-kaskihtāwak ta-pimohtahācik ostēsiwāwa, wīsahkēcāhkwa. ispimihk pāskac ē-itāpiyit ōhi. ē-sāsakicisiniyit. |
“kâwitha waskawîw nistîsî,” itîw îsa awa niska ostîsa. “kika-kiciskinitinân kîspin waskawîyani!” | “Don't move older brother,” said the goose; “If you move, we might accidently drop you!” | “ēkāwiya waskawī nistēsē,” itēw ēsa awa niska ostēsa. “kika-kitiskinitinān kīspin waskawīyani!” |
“hâw, namwâc nika-waskawân,” itwîw îsa wîsahkîcâhk. ikosi ati-sipwîpithâwak ôko niskak, î-tahkonâcik ostîsiwâwa. mithwîthihtam wîsahkîcâhk athisk wîsta sâwanohk î-wî-itôtîhot. | “Okay, I won't move!” Wisahkecahk replied as the geese began to fly away holding on to him, their older brother. Wisahkecahk was glad as he too was going south. | “hāw, namwāc nika-waskawīn.” itwēw ēsa wīsahkēcāhk. ēkosi ati-sipwēpihāwak ōki niskak, ē-tahkonācik ostēsiwāwa. miywēyihtam wīsahkēcāhk ayisk wīsta sāwanohk ē-wī-itohtēhot. |
kitahtawî kâ-pihtawât iskwîwa î-matwî-môcikihtâkosinithit. kisâstaw î-pakâsimothit, itîthihtam. | Suddenly Wisahkecahk heard some women, and it sounded like they were having fun. “Perhaps they are swimming,” he thought. | kētahtawē kā-pēhtawāt iskwēwa ē-matwē-mōcikihtākosiyit. “kisāstaw ē-pakāsimoyit,” itēyihtam. |
sîmâk waskawîw, î-kwîskipathihot, î-kakwî-wâpamât anihi iskwîwa. mayaw kâ-waskawît, kâ-kiciskinikot anihi niska. | Quickly he moved, twisting to try to see those women. As soon as he moved, the geese dropped him. | sēmak waskawīw, ē-kwēskipayihot, ē-kakwē-wāpamāt anihi iskwēwa. mayaw kā-waskawīt, kā-kitiskinikot anihi niska. |
mitoni î-pakastawîsihk ita ôko iskwîwak kâ-pakâsimothit. kwayask pâhpihik! | Wisahkecahk fell right into the water where the women were swimming. Truly they laughed at him. | mitoni ē-pakastawēsihk ita ōki iskwēwak kā-pakāsimoyit. kwayask pāhpihik! |
ikwâni namwâc sâwanohk ohci itôtîhow wîsahkîcâhk. mâka kiyâpic ôko niskak sâwanohk âh-itôtîhowak tahto-takwâkin ikwa tâpisckôc kiyâpic î-miciminâcik wîsahkîcâhkwa î-isi-pimithâcik. | So Wisahkecahk never made it south but still, when migrating, geese fly in this same formation: as if still holding Wisahkecahk. | ēkwāni namwāc sāwanohk ohci itohtēhow wīsahkēcāhk māka kēyāpic ōki niskak sāwanohk itohtēhowak tahto-takwākin ēkwa tāpiskōc kēyāpic ē-miciminācik wīsahkēcāhk. |
| | |