When we had Sled Dogs (th-dialect, audio)

The Cree-only read-along video that follows below is a gift we can share here in memory of Salamô omisipana: Solomon Ratt’s late older sister. First cousins according to English kinship rules, having mothers who were sisters made Sol and Ida siblings in the Cree tradition. Sol called Ida nimis: my older sister. Thanks from all of us to Miram Körner for permission present Sol’s translation here.  

Find ordering instructions for the print book (in English with Cree phrases) here: http://www.ynwp.ca/books/132-when-we-had-sled-dogs-a-story-from-the-trapline-acimowin-ohci-wanihikiskanahk.html

ispî kâ-mâmawinitocik niskak ta-pimihâwocik sâwanohk ikwa okwâskwîpicikîwak î-kîsahkamikisisicik ikospî mâna ispathin ta-nakatamahk nîpin kapîsiwin.

‘nahapik. kipihtowîk.” itwîw nohtâwiy îspî kâ-otinât atimwa atimoministikohk ohci.

“papiyahtak pimôtîhok. papiyahtak pimôtîhok,” nitôsis tîpwîw ispî î-wâstînamowâyahk apoya ohci.

nitâsowahînân mistahi-sâkahikan î-pimiskâyâhk.

aski-pahkwîsikanak maskimotihk î-asowasocik, sôkâw, ikwa tî, acimosisak, ikwa nohkom mîna – kahkithaw kîwîtinohk î-isicimîyâhk misi-cîmânihk î-pôsiyâhk

“tânitahtwâw kiyâpic ta-nipâyahk?’ nikakwîcihkîmon.

“niyânan tipiskâw,” itwîw nikâwiy, î-pah-pimiskât.

“kîkâc cî kitakosininânaw?” nisîmis kakwîcihkîmow.

“kîkâc,” itwîw nohkom î-nayahcikîyâhk kaskîw onikahkpihk.

ispî kâ-misakâyâhk namôtha nikî-ispathihikonân kita-mîtawîyâhk. poko kita-nikohtîyâhk, wîsakîmina kita-mawisoyâhk, wâposwak kita-tâpakwîyâhk, ikwa apahkwân kita-mîsahamâhk.

“atoskîk awâsisak! wîpac wî-pipon,” nikâwiy tîpwîw iskwâhtîmihk ohci.

ispî kâ-ati-ahkwatihk sâkahikana nitâsowakâmânân wâsâw ikwa ninitawi manâhonân maskosiya kita-osîhtamowâyâhkwâw nipîwina atimwak.

“ikwa!” nistîsak itwîwak î-pimitâpîcik ocâpânâskosa.

ispî misîwî askiy kâ-wâpiskâk kôna ohci ikwa pisiskiwak î-kispakayânîcik ikospî nohtâwiy kâ-mâci-wanîhikît.

“apik!” itîw atimwa ispî kâ-îskît ta-wanihikîstawât amiskwa.

ispî kâ-pî-makosîkîsikâk niwâh-wîwîkinînân mîkiwina nitôsis ohci ôtînâhk. nanâtohk mamâhtâwi-kaskikwâsiwina pahkwîsikanimaskimotihk î-kaskikwâtîki aspascikanîkana î-osîhtâniwiki ikwa mîna aspastâkana.

nohtâwiy pôsîhtâw otahtaya ta-atâwâkît atâwîwikamikohk, ta-atâwît aski-pahkwîsikana, kîkisîpâmîciwin, ikwa sôkâw.

“cîskwa!” itwîw nikâwiy. “kâwitha wanikiskisi tî!”

kî-wâhwâhtîw ispî kâ-pî-kîwît nohtâwiy ôtînâhk ohci.

“mitho-makosîkîsikanisik!”

nimis mîthâw kaskikwâtiyiwat, nisîmis sâkihîw ocawâsimisihkâna. ikwa nîtha? kîmôci anima mâka sînipânîkin ohci osîhtâniwin ikwa nikakwâtaki-mithwîthihtîn. nohtâwiy kisâtinam kâ-mâwaci-mithwâsinithik kîkway iskwîyânihk ohci – osâwi-mînisa! î-âhkwatihki ikwa mîna kitohcikani-miscikowacis kâ-nîmihotoyâhk ohci.

kapî-pipon nohtâwiy nâh-nâci-wanihikanîw, nikâwiy mâtahikîw, ikwa nîthanân awâsisak?

nîthanân ikwa niwanihikîskanâmowinân.

“kanawâpam wâpos!” nohkom ikwa kita-wâposo-pahkwîsikanâpohkîw.

cîkakâm nikî-mîtawânân ispî mikisiw kâwi kâ-pî-pimihâwot wâsakâm sîpîhk, î-pakosîthimot ta-maskamât nikikwa okinosîmithiwa.

“piyâhtak ita kâ-mîtawîyîk!” nikâwiy kitahamâwasow. “wîpac kita-mithoskamin.”

ispî kâ-tawâki sâkahikana ikospî kî-ihkin kâwi kita-pimahocikît nohtâwiy. ikwa mîna nipôsihtâsonân cîmânihk.

“kîhtwâm mîna nika-wâpahtîn niwâskahikanis takwâkiki.”

“tânisi nicawâsimisak! tâpwî kikî-misi-ohpikinâwâw!” itwîw nitôsis ispî kâ-misakâyâhk.

“pî-minihkwîk tî! mwîstas mânokîhkîk.”

akâmihk nîpin kapîsiwinihk ohci atimoministik pîhîw atimwa kâwi ta-pî-itôhtîthit.

“mitho-tipiskisik nicîmisisak. wâpahki kika-pî-asamitinâwâw kinosîwak.

athwîpik ikwa, ispî pihtawâyîkwâwi niskak î-mâmawinitocik ta-pimihâwocik sâwanohk isi ikospî kîhtwâm kîwîtinohk kika-itôtîhonaw.   

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Us:

    Subscribe: