This lovely new book, released in May 2019, was inspired by trapline stories from childhood memories of LaRonge, Saskatchewan Elder Ida Tremblay who passed away in January 2019. The story, told in English with Woodland Cree words and phrases, follows the seasonal cycle of trapline life.
The Cree-only read-along video that follows below is a gift we can share here in memory of Salamô omisipana: Solomon Ratt’s late older sister. First cousins according to English kinship rules, having mothers who were sisters made Sol and Ida siblings in the Cree tradition. Sol called Ida nimis: my older sister. Thanks from all of us to Miram Körner for permission present Sol’s translation here.
Find ordering instructions for the print book (in English with Cree phrases) here: http://www.ynwp.ca/books/132-when-we-had-sled-dogs-a-story-from-the-trapline-acimowin-ohci-wanihikiskanahk.html
|
‘nahapik. kipihtowîk.” itwîw nohtâwiy îspî kâ-otinât atimwa atimoministikohk ohci.
“papiyahtak pimôtîhok. papiyahtak pimôtîhok,” nitôsis tîpwîw ispî î-wâstînamowâyahk apoya ohci.
nitâsowahînân mistahi-sâkahikan î-pimiskâyâhk.
aski-pahkwîsikanak maskimotihk î-asowasocik, sôkâw, ikwa tî, acimosisak, ikwa nohkom mîna – kahkithaw kîwîtinohk î-isicimîyâhk misi-cîmânihk î-pôsiyâhk
“tânitahtwâw kiyâpic ta-nipâyahk?’ nikakwîcihkîmon.
“niyânan tipiskâw,” itwîw nikâwiy, î-pah-pimiskât.
“kîkâc cî kitakosininânaw?” nisîmis kakwîcihkîmow.
“kîkâc,” itwîw nohkom î-nayahcikîyâhk kaskîw onikahkpihk.
ispî kâ-misakâyâhk namôtha nikî-ispathihikonân kita-mîtawîyâhk. poko kita-nikohtîyâhk, wîsakîmina kita-mawisoyâhk, wâposwak kita-tâpakwîyâhk, ikwa apahkwân kita-mîsahamâhk.
“atoskîk awâsisak! wîpac wî-pipon,” nikâwiy tîpwîw iskwâhtîmihk ohci.
ispî kâ-ati-ahkwatihk sâkahikana nitâsowakâmânân wâsâw ikwa ninitawi manâhonân maskosiya kita-osîhtamowâyâhkwâw nipîwina atimwak.
“ikwa!” nistîsak itwîwak î-pimitâpîcik ocâpânâskosa.
ispî misîwî askiy kâ-wâpiskâk kôna ohci ikwa pisiskiwak î-kispakayânîcik ikospî nohtâwiy kâ-mâci-wanîhikît.
“apik!” itîw atimwa ispî kâ-îskît ta-wanihikîstawât amiskwa.
ispî kâ-pî-makosîkîsikâk niwâh-wîwîkinînân mîkiwina nitôsis ohci ôtînâhk. nanâtohk mamâhtâwi-kaskikwâsiwina pahkwîsikanimaskimotihk î-kaskikwâtîki aspascikanîkana î-osîhtâniwiki ikwa mîna aspastâkana.
nohtâwiy pôsîhtâw otahtaya ta-atâwâkît atâwîwikamikohk, ta-atâwît aski-pahkwîsikana, kîkisîpâmîciwin, ikwa sôkâw.
“cîskwa!” itwîw nikâwiy. “kâwitha wanikiskisi tî!”
kî-wâhwâhtîw ispî kâ-pî-kîwît nohtâwiy ôtînâhk ohci.
“mitho-makosîkîsikanisik!”
nimis mîthâw kaskikwâtiyiwat, nisîmis sâkihîw ocawâsimisihkâna. ikwa nîtha? kîmôci anima mâka sînipânîkin ohci osîhtâniwin ikwa nikakwâtaki-mithwîthihtîn. nohtâwiy kisâtinam kâ-mâwaci-mithwâsinithik kîkway iskwîyânihk ohci – osâwi-mînisa! î-âhkwatihki ikwa mîna kitohcikani-miscikowacis kâ-nîmihotoyâhk ohci.
kapî-pipon nohtâwiy nâh-nâci-wanihikanîw, nikâwiy mâtahikîw, ikwa nîthanân awâsisak?
nîthanân ikwa niwanihikîskanâmowinân.
“kanawâpam wâpos!” nohkom ikwa kita-wâposo-pahkwîsikanâpohkîw.
cîkakâm nikî-mîtawânân ispî mikisiw kâwi kâ-pî-pimihâwot wâsakâm sîpîhk, î-pakosîthimot ta-maskamât nikikwa okinosîmithiwa.
“piyâhtak ita kâ-mîtawîyîk!” nikâwiy kitahamâwasow. “wîpac kita-mithoskamin.”
ispî kâ-tawâki sâkahikana ikospî kî-ihkin kâwi kita-pimahocikît nohtâwiy. ikwa mîna nipôsihtâsonân cîmânihk.
“kîhtwâm mîna nika-wâpahtîn niwâskahikanis takwâkiki.”
“tânisi nicawâsimisak! tâpwî kikî-misi-ohpikinâwâw!” itwîw nitôsis ispî kâ-misakâyâhk.
“pî-minihkwîk tî! mwîstas mânokîhkîk.”
akâmihk nîpin kapîsiwinihk ohci atimoministik pîhîw atimwa kâwi ta-pî-itôhtîthit.
“mitho-tipiskisik nicîmisisak. wâpahki kika-pî-asamitinâwâw kinosîwak.
athwîpik ikwa, ispî pihtawâyîkwâwi niskak î-mâmawinitocik ta-pimihâwocik sâwanohk isi ikospî kîhtwâm kîwîtinohk kika-itôtîhonaw.