tâpiskôc otêhimin: Naomi McIlwraith (y-dialect)

tâpiskôc otêhimin “just like a strawberry” – or “heart berry” if you translate more literally from Cree. Thank you, Naomi McIlwraith, for sharing these sweet, tangy, and even silly thoughts of love in a cold climate.

tâpiskôc otêhimin, my heart pumps for you
even during an ass-biting, bone-snapping POLAR VORTEX!

Like a strawberry, my heart jumps for you
even during the coldest, longest, star-twinklingest night of the year…

tâpiskôc otêhimin, my heart thumps for you
especially during the hottest, longest, sun-shinyest day of the year…

Like a strawberry, my heart DA-DUMs for you
because you’re my DA-DUM DA-DUM onomatopoeia!

tâpiskôc otêhimin, my heart thrums for you
just like fresh morning mist on that one luscious otêhimin

Like a strawberry, my heart is soft only for you ‒
tâpiskôc otêhimin, ê-yôskitêhêstamâtân kiya piko.

tâpiskôc otêhimin, I love you!
Like a strawberry, kisâkihitin!

About Arden Ogg

Arden Ogg is Director of the Cree Literacy Network, launched in 2010 with the goal of creating Cree language literacy materials suitable for use by learners of all ages.
This entry was posted in Poetry, Valentine's Day. Bookmark the permalink.

1 Response to tâpiskôc otêhimin: Naomi McIlwraith (y-dialect)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *