kâ-kisîwêk: Solomon Ratt (y-dialect)

kikî-kakwê-kipihtowêwikonawak:
kî-misiwanâcihtâwak kiwâhkôhtowininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kipîkiskwêwininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kitisîhcikêwininaw;
kî-misiwanâcihtâwak kitahcahkowininaw.
âtiht kikî-misiwanâcihisonaw;
âtiht kikî-pôni-pîkiskwânaw kipîkiskwêwininaw;
âtiht kikî-wanihonaw
kâ-pihtâkwahk kipihtowêwinihk.

mâka kîtahtawê
apisci pîkiskwîwinis kîmwêw
‘kimiskâkonawak.’
kîtahtawêw
kâ-pihtâkwahk kipihtowêwin
kâ-kisîwêk.

ᑮ ᑲᑵ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᑯᓇᐘᐠ:
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐚᐦᑰᐦᑐᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑎᓰᐦᒋᑫᐏᓂᓇᐤ;
ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑕᐦᒐᐦᑯᐏᓂᓇᐤ᙮
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᐃᓱᓇᐤ;
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐴᓂ ᐲᑭᐢᒁᓇᐤ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ;
ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐘᓂᐦᐅᓇᐤ
ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᓂᕽ᙮

ᒫᑲ ᑮᑕᐦᑕᐍ
ᐊᐱᐢᒋ ᐲᑭᐢᑹᐏᓂᐢ ᑮᒭᐤ
ᑭᒥᐢᑳᑯᓇᐘᐠ᙮
ᑮᑕᐦᑕᐍᐤ
ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᐣ
ᑳ ᑭᓰᐍᐠ᙮

They tried to silence us:
They ruined our families;
They ruined our talk;
They ruined our culture;
They ruined our spirit.
Some of us destroyed ourselves;
Some of us stopped speaking our language;
Some of us were lost
In the sound of silence.

But suddenly
A small voice whispers
‘They found us.”
Suddenly
The sound of silence
Is loud.

3 Responses

    1. The author is Solomon Ratt. The piece was written initially in Cree, then translated into English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Us:

    Subscribe: