Wisahkecahk and the Hairy Hearts: Solomon Ratt (y-dialect)

An ninth and final offering from Solomon Ratt for Indigenous Storytelling Month 2024, translating Edward Ahenakew’s English-only version of Wisahkecahk and the Hairy Hearts back into Cree (y-dialect) to simultaneously support linguistic and cultural reclamation.

wîsahkêcâhk êkwa mîmihkwanîsowak*Wisahkecahk and the Hairy Hearts
Translated into Cree from Edward Ahenakew's English-only edition. (See notes below)Rev. E. Ahenakew. Cree Trickster Tales in The Journal of American Folklore, Vol. 42 – October-December, 1929 – No. 166, pp.339-343
wîsahkêcâhk êkwa kî-nôhtê-otôtêmiw owîci-ayisiyiniwa. kî-wâpahtam kapêsiwin kâ-kî-pê-pimâcihot êkwa êkotê kî-itohtêw. kî-atamiskâkow êkota ayisiyiniwa. âta ôma ê-kî-nisitawêyimiht ê-kî-wawiyatisihikêskit, mâka kî-nisitawêyimâw mîna ê-kî-kihcêyihtâkosit ispîhk kâ-nakiskahk kihci-kîkway. okimâwa kî-wîsâmikow ta-kiyokawât.Wisahkecahk now felt the need of companionship of his own kind. He had seen a camp at a certain place and thither he went. He was received very hospitably. For although known to be full of practical jokes, he was a man of great worth when confronted with matters of importance. The head man invited him to appear before him.
“kipê-takosinin ispîhk mistahi ê-kitimâkahk,” kî-itwêw awa nâpêw. “otâkosîhk pêyak nitôsk-âyiminânak, ê-kî-nitawi-nôcihcikêt, namwâc kî-ohci-pê-kîwêw. pîhtaw nikiskêyihtênân tânisi kâ-kî-ispayihikot. ê-miyawêsicik macâtisak ôki wîkiwak namôya wâhyaw ôta ohci êkwa êwakonik ê-nâh-nipahâcik nitôsk-âyiminâna. ispîhk kâ-miskawâcik nâpêwa ê-pêyako-pimohtêyit nôhcimihk nipahêwak êkwa mowêwak. nôcihêwak nâpêwa êkwa "môswa" nititikonânak. wâsakâm sâkahikanihk kapêsiwak, ita tâwakâm, miskwamihk, ê-astêk tahkahcikan. mayaw kâ-pimâtakâskot nâpêw ispitikow tahkahcikanihk êkwa êkota pahkisin, ê-sâpo-cîstahokot omiyahk. kâ-pê-kîkisêpâyâyik ohtâwîmâw ôki omacâtisak ohci pê-nâtawâpahtam owanihikêwin êkwa kîwêhtatâw miyaw kita-mîcicik. ôki omacâtisak ‘mîmihkwanîsowak’ itâwak.”“You have come at a time of sorrow,” said this man. “Yesterday one of our young men, who had been out hunting, failed to return. We know only too well what has happened to him. There are hairy beings living some distance from here who have been instrumental in the death of a number of our young men. Whenever they find a man walking through the forest alone they kill him and eat him. They hunt for men and they call us ‘moose.’ They are encamped beside a lake, in the middle of which, on the ice, is a spear. As soon as a man steps on the lake he is drawn irresistibly towards the spear and falls on it, pierced through the body. The father of these beings comes along in the morning and takes the body home to be eaten. These beings are known as ‘Hairy Hearts.’”
ispîhk wîsakêcâhk kâ-kî-natohtahk kî-itêyihtam nânitaw piko ôma kita-kwayask-astât. ohcitaw piko kita-nisiwanâcihât ôhi macâtisa. êkospîhk kâ-tipiskâyik, ê-kî-kîsi-wawêyîstahk, kî-kîmôci-nakatam kapêsiwin ê-kî-itohtêt itê kâ-ayâyit omîmihkwanîsowa. kî-nîpâyâstêw êkwa yîkopîwin mistikohk kî-miyonâkwan. êkota onîkânihk, ispimihk wâsê-kîsikohk, kî-wâpamêw ohtâwiya, ocêk-atâhkwa. kî-kiskisiw iskwêyâc kîkway kâ-kî-wîhtamâkot, “tâpika ôma kîkway kâ-pê-mâyipayihikoyahk kitakî-ati-miyopayihikocik ayisiyiniwak ôtê nîkân.” kî-ati-pimohtêw ê-kî-kêhcinâhot kita-kwayask-astât maci-kîkway, kita-miyât wîci-ayisiyiniwa miyo-pimâcihowin kâ-tâpwêhtahk kita-kî-ayâyit.As Wisahkecahk listened, he felt that here was something that needed adjustment. He must destroy these beings. That night, having made a few necessary preparations, he secretly left the camp and headed for the haunt of the Hairy Hearts. It was a moonlight night; and the hoarfrost on the trees showed up beautifully. There before him, up in the clear, cold sky was his father, the Great Dipper. He remembered his last words to him, “I hope that [out] of our misfortune may come what will be for the good of man.” He walked on determined to put things right, and to give his own kind that chance to prosper which he felt sure they were worthy to have.
kâ-kî-pêtâpahk kî-otihtam anima sâkahikan kâ-kî-wîhtamihk. sêmâk êkota kî-tahkoskêw. mayaw êkota ê-kî-tahkoskêt kîkway ê-kî-sôhkaniyik tâwakâm kî-ispitikow. kî-pakitinisow êkotê kita-ispayit isko kisiwâk tahkahcikanihk ê-kî-ispayit. êkwa kî-kipihcêw ê-kî-nawatinahk tahkahcikan. kî-sâpostaham oskotâkâhk, ê-astât tastawâyihk ospitonihk êkwa omiyahk. kî-pimitâskosin kônihk tâpiskôc wîsta ê-kî-nisiwanâcihiht tâpiskôc aniki kotaka omâcîwa.As the dawn was coming he came to the lake that had been mentioned. Unhesitatingly he stepped on it. No sooner had he done so than he felt himself drawn by a powerful force towards the center of the lake. He let himself go till he was within a few feet of the spear. Then he paused with an effort and grasped it in his hand. Putting it through his coat, he passed it between his arm and body. Lying down prostrate on the snow he managed to look as if he too had met the fate as the others had.
hâw, kiskêyihtamihk mîmihkwanîsowak namôya tâpwê kî-isinîsiwak. tâpwê, kî-kaskihtâwak kita-mâmitonêyihtahkik kîkway, mâka tâpitaw kîkway kî-patinamwak ispîhk kâ-kî-kakwê-sâpo-mâmitonêyîstamâsocik kîkway. namôya mâmaskâc awa kisê-mîmihkwanîsow kâ-kî-cîsihiht kita-itêyihtahk wîsahkêcâhkwa ê-kî-nipiyit, ê-kî-âhkwaciyit. tahkohc otihtimanihk kî-isi-wêpinêw êkosi ê-isi-nayêmât omîkiwahpisihk isi.Now be it known that the Hairy Hearts were not an intelligent race. They were able to think, it is true, but there generally was a link or two missing when they attempted to reason a thing out. It was, therefore, not to be wondered at that the old Hairy Heart was deceived into thinking that Wisahkecahk was dead and frozen solid. Heaving him on to his shoulder he headed for his wigwam.
kî-wêhcasiniyiw kita-nayahtahk onayahcikêwin êskwa kâ-kî-pimâtakâskot ayisk ê-maskawisît mâka kâ-kî-wâkamoyik mêskanâs sîhtihk kî-ati-âyimisiw. wîsahkêcâhk kî-nihtâ-wawiyatisihkêskiw êkwa ôta kitakî-miyo-wawiyatisihkêw. kî-otihtinam watihkwan êkwa kî-miciminam. ana mîmihkwanîsow kî-piswahcahikêw ê-kî-ispisohtêt, ê-kî-itêyihtahk onayahcikêwin ê-kî-micimôhtât mistikohk. ispîhk wîsahkêcâhk kâ-kî-wâpamât ê-kî-ati-ahtohtêyit kî-pakitinam watihkwan êkwa mêtoni ê-kî-âpocikwânêyit kônihk isi anihi kisêyiniwa. kî-wâpâhtam owawiyatisihkêwin ê-kî-miyo-payiyik kâh-kîhtwâm kî-nâh-nawatinam watihkwana êkwa awa kisêyiniw kî-ati-kipatâhtam êkwa ê-kî-ati-kisiwâsit. âh-âskaw mîna kî-pah-pakamahwêw ohtawakâhk êkwa awa kisêyiniw kî-mâh-mawimow ê-kî-wîsakatahoht, ê-kî-itêyihtahk watihkwana ê-kî-wêpâyiyiki êkwa ê-kî-pakamahokot. osâm opimâcihowin ê-kî-âyimanipayiyik kî-wiyasiwêw kita-nakatât omôsomwa êkwa kita-pê-itisahwât awiya kita-pê-nikwatisoyit.While on the open ice it was easy enough to carry his burden for he was strong, but coming to the winding path among the spruce, his troubles began. Wisahkecahk was of a roguish disposition, and here was a splendid chance to give vent to his love of mischief. Taking hold of the branch of a tree he held on. The Hairy Heart tottered and then forged ahead, thinking that his burden was somehow caught among the trees. When Wisahkecahk saw him pulling ahead, he suddenly let go of the branch, and the sudden relief sent the old one headlong into the snow. Seeing that the trick worked, Wisahkecahk practiced it over and over again, each time making his captor more breathless and angry. At other times he would box him on the ear, and the old one would moan with pain, thinking that a branch had swished and struck him. The journey was so full of trouble to the Hairy Heart that he decided to leave his “moose” behind and send somebody over to fetch it.
onôtikwêwa êsa kâ-kî-nawasônât kita-nitawi-nikwatisoyit, kita-kîsîhtâyit otatoskêwin êkâ kâ-kî-ohci-kîsîtât. kî-sakamotêyanîwêw awa nôtikwêw ispîhk kâ-kî-wayawît; êkwa kâ-kî-takohtêt ita kita-kî-ayâyit môswa kî-miskam ê-kî-pitikonamiht sîhta-watihkwana. kî-wînêyihtam onâpêwa okakêpâtisiwin. kî-kîwêw ê-kî-wîhtamawât kîkway kâ-kî-miskahk. “kakêpâtis iskwêw,” kî-itwêw omîmihkwanîsow, “êwako ana wiya pitikonawin. ana môswa maskawâyiw opawâmiwin. niyâ, nâs!”It was his old woman he picked on to finish the work he had left uncompleted. Muttering words she did not dare to say openly, she went out; and coming to where she expected to see the “moose” she found nothing but a bundle of spruce branches. Feeling disgusted at her husband’s stupidity, she went back and told him what she had found. “You foolish woman,” said the Hairy Hear, “that bundle is himself. That ‘moose’ has strong spirit help. Go and get him.”
kî-takohtatâw pitikonawin kîhtwâm kâ-kî-takohtêt.She brought the bundle back with her this time.
papêyâhtak kî-manisam watihkwana êkwa kî-pakahtâw omisi-pakâhcikanaskihkohk. âh-âskaw mâna opêyakoskâna kî-pê-kocispitamiyiwa ‘mîcimâpoy’ mâka kiyâpic pêyakwan kî-ispakwan. kêtahtawêw pisikêyihtam awa kakêpâtis kisêyiniw wîsahkêcâhkwa ê-kî-wawiyatisihêhikot, êkwa kî-kakwâtaki-kisiwâsiw.Cutting the branches up carefully she boiled them in her big pot. Every now and again one of the family would taste the “soup” but there was no change. It eventually dawned on the dull brain of the old one that Wisahkecahk had played a trick on him, and he was very angry.
kâ-nîmâskwêt tahkahcikan kî-nitawâpênam wiya. tâpwê! omôsoma mâtâhêwina kî-sipwêmona ita kâ-kî-nakatât omôsoma. kî-mitimêw isko ê-kî-waninâkwaniyik êkota misi-sihtihk ê-kî-iskwamoyik, mêtoni ê-kî-mâh-misâki watihkwana. kî-tipiskâw, êkosi kî-wiyasiwêw êkota kita-tipiskanisit. kî-akwanahisow oskotâkay ohci êkwa kî-kawisimow sîpâ mistikohk.Taking a spear he went to see for himself. Sure enough, there were the tracks leading off from where he had left his “moose.” He followed the tracks till at dusk they ended at a large pine tree with spreading branches. It was quite dark; so he decided he would wait till the morning. Covering himself up in his robe he lay down beneath the tree.
kî-isipayin êsa wîsahkêcâhk ê-kî-akosît êkota watihkwanihk ispimihk ita kisêyiniwa kâ-kî-kawisimoyit. kapê-tipiskik kî-pâh-pimosinâtêw owîhkwâkaniyihk ôhi onipâwa waskwêtoya mîna miscikosa êkwa kôna. ê-kî-miywêyihtahk kita-wawiyatisihkêt, mêtoni kî-môcikihtâw, ê-kî-kâh-kîmôci-pâhpisit ispîhk kâ-kî-nahît!As it turned out, Wisahkecahk was sitting up among the branches right over where the old one was lying down. He spent the long hours of the night pelting the face of the would-be sleeper with cones, pieces of sticks, and snow. Being given to roguish tricks, he managed to spend a very enjoyable time of it, laughing silently to himself whenever he managed to make a good hit.
kâ-kî-pê-kîkisêpâyâyik, mêtoni êkâ kwayask ê-kî-ohci-nipât, kisêyiniw kî-tohkâpiw êkwa êkota ispimihk watihkwanihk kî-ayâyiwa omôsoma. “âh! êkota kitayân nimôsom,” kî-itwêw. “âha,” kî-itwêw wîsahkêcâhk. “ê-kî-pêhitân ôma kapê-tipisk sôskwâc êkâ ayiwâk wâhyaw kita-itohtêyan.” “tâpwê kimiyohtwân nimôsom,” kî-itwêw mîkihkwanîsow. “namôya katâc ayiwâk kinwêsk kita-pêhoyan; ayisk ninôhtêhkatân. sêmâk ispimihk nika-iskwâhtawîn kita-nipahitân."In the morning, after a very troubled sleep, the old one opened his eyes and there right above him among the branches was his “moose.” “Ah! There you are, my good moose,” said he. “Yes,” replied Wisahkecahk. “I have been waiting for you all night so that you will not have to go any farther.” “What a good moose is mine,” said the Hairy Heart. “You will not have to wait much longer; for I am hungry. I will come up right away and dispatch you.”
êkosi tâpwê kî-ati-iskwâhtawîw, ê-kî-miciminahk tahkahcikan. tahtwâw ispimihk kâ-kî-itâpit wîsahkêcâhkwa watihkwana kî-nanamipitamiyiwa êkwa kî-pahkihtinwa askiy êkwa miscikosa owîhkwâkanihk êkwa oskîsikohk êkwa mîna kâ-kinwâyik otahkahcikan kî-wanâhikow.Suiting the action to his words he began to climb the tree, spear in hand. Every time he looked up, Wisahkecahk shook the branches and a shower of dust and pieces of sticks would fall on his face and eyes. Furthermore, his long spear was causing him much difficulty.
“pê-itisinamawin kitahkahcikan êkwa êkosi kikakî-âpacihtân nîso kicihciya,” kî-itwêw wîsahkêcâhk. “tâpwê iyinîsiw môswa,” kî-itwêw nîmihkwanîsiw ê-akâwâtahk anihi kotaka otiyinîsiwin. “namôya niya êwako nikakî-ohci-mâmitonêyihtihtay.”“Hand your spear up to me, and then you can use both hands in grasping the branches,” suggested Wisahkecahk. “What a clever moose,” said the Hairy Heart in admiration of the other’s intelligence. “I should never have thought of that myself.”
êkosi ê-kî-pôni-itwêt kî-itisinamawêw otahkahcikan êkwa wîsahkêcâhk kî-manâtisi-itêw êkâ ispimihk kita-itâpiyit nânitaw isi kîkway ka-pahkihtiniyik oskîsikohk, êkâ kita-pisihk. ôma iskwêyâc kakêskimâwasowin kî-miyohtam kisêyiniw êkwa kî-iskwâhtawîw nîhcâyihk ê-kî-itâpit. ispîhk kêhciwâk ê-kî-ayâyit wîsahkêcâhkwa kî-tahkamikow tahkohk ostikwânihk. mêtoni kî-tikinêpayiw ana macâtis êkwa kî-nîhcipahkisin, mâka ôki mîmihkwanîsowak namôya kî-wîhcasin kita-nipahihcik. piyisk kî-pasikôw êkwa kî-ati-ayahpipayiw wîkihk isi, ê-kî-mâh-mawimot tahtwâw tahkahcikan ostikwânihk kâ-astêyik watihkwana kâ-tâwahamiyit.So saying, he handed up his spear, and Wisahkecahk solicitously asked him not to look up in case something should fall into his eyes. This last piece of advice the old one appreciated also, and came crawling up with his head down. When he was near enough, Wisahkecahk drove the spear into the crown of his head. The creature was indeed stunned and fell to the ground, but the Hairy Hearts were very tenacious of life. In a little while he staggered up to his feet and began carefully walking home, groaning every time a branch touched the spear which was still in his head.
piyisk wîkihk kî-takohtêw ê-kî-wîsakêyihtahk ostikwân. mêtoni kî-wawânêyihtamwak kahkiyaw kapêsiwinihk. namôya awiyak kî-kiskêyihtam tânisi kita-kî-itôtamihk ôma kâ-kî-isi-kitimâkahk!After a painful effort he reached home. Consternation reigned in the camp. No one seemed to know what should be done under such grave circumstances.
piyisk pêyak awiyak nânitaw kî-itwêw.At length one of them suggested a plan.
“nitomâtân otiyinîsiw!” kî-itwêw.“Let the Wise One be called!” said he.
ana kâ-kî-mâmiskômiht ê-kî-itêyimiht ê-mâwaci-iyinîsit. kahkiyaw kî-tâpwêhtamwak.The one referred to was supposed to be of a very superior intelligence. All concurred with this suggestion.
otiyinîsiw kî-pê-takosin. kî-pîhtokwênam ostikwân mîkiwahpihk ita kâ-kî-pimisiniyit anihi miswâkana. sêmâk kî-kiskêyihtam tânisi kita-kî-itôtamihk. “sâp…!” kî-itwêw; êkwa êkosi kâwi kî-kîwêw. namôya awiyak kî-nisitohtam kîkway kâ-kî-itwêt mâka ê-kî-sôhkihtâkosit sôskwâc ayiwâk kî-kistêyimâw! kîhtwâm kî-nâtitisahwêwak. anohc êkwa nawac misakâmê kî-wîhtam: “sâpostah!” kî-itwêw.The Wise One responded to the call readily. Putting his head into the wigwam in which the wounded one lay, he took in the situation at a glance. “Sap…!” said he; and with that went back to his own lodge. No one understood him but this indefiniteness of speech served to heighten the respect that was held for him. They sent again for him. This time he was more explicit: “Sapokechich! (hammer it through),” said he.
ayisk ê-kî-iyinîsit namôya awiyak kî-ânwêhtawêw. kî-sâpotahamwak tahkahcikan êkwa kî-nipiw kisê-mîmihkwanîsow. kî-mowikow owâhkômâkana, omôsiskwêwa kî-mîciyiwa nawac mistahi omiyaw.Being wise, nobody thought of questioning the advice he gave. They hammered the spear through, and the old Hairy Heart died. His own kin ate him up, his widow claiming the greater portions of the carcass.
êkwa êsa kî-canawîw wîsahkêcâhk. kî-kiskêyihtam êkâ ê-wî-pakitêyimikot êkwa mîna namôya wiya kî-nôhtê-sipwêhtêw êkota ohci pâtimâ kahkiyaw ôhi mîmihkwanîsowa kita-misiwanâcihât askîhk ohci. kî-osîhtâw sôskwaciwêwin kîskatinahk, ê-kî-sîkahahtahk kita-sôskwâyik. nîhtâmatinâhk kî-nahastâw kihci-mihti.In the meantime Wisahkecahk had been busy. He knew they would not give him up and he surely was not going back himself till he had rid the earth of them. He made a slide down a steep hill, throwing water over it till it was very smooth. At the bottom of this he placed a big club.
ispîhk kâ-kîsi-wawêyîstahk kî-itohtêw mîmihkwanîsowa okapêsiwiniwâhk. kî-tipiskâw êkwa kahkiyaw mîkiwahpa kî-wâsitêwa, kotawâna ê-kwahkotêki pîhcâyihk. kî-pêhtam ayamiwin êkwa pâhpiwin. namôya ahpô kî-mihtâtêwak ohtâwîmâwa okapêsiwiniwâhk ohci. wîsahkêcâhk kî-sîhtaham opakwahtêhon êkwa mîna omaskisiniyâpiya, kî-têpwê “Hai! tânisi ôma kiyawâw mîmihkwanîsowak ê-itôtamêk? kiyâpic kimôsomiwâw âpihkohow!” mêtoni ê-kî-misi-kitohk! mîmihkwanîsowak, nâpêwak, iskwêwak, kâ-misikiticik, kâ-apisîsicik, kahkiyaw kî-wayawîpahtâwak ê-kî-nawaswêcik wîsahkêcâhkwa, ayisk kapê ê-kî-nihtâ-kisiskâpayihot, kî-pâsci-ohpîw timi-kônihk ispatinahk ê-kî-ispahtât ita kâ-kî-osîhtât sôskwaciwêwin. kî-takopahtâw sôskwaciwêwinihk êkwa kî-sôskwaciwêw nîhtâmatin isi. êkota kî-nîpawiw, ê-kî-pêhot, ê-kî-tahkonahk kihci-mistik.All the preparations being made, he went to the Hairy Heart camp. It was night time and the wigwams were all alight with fires in them. He could hear talking and laughter. They were not mourning for the death of the father of the camp. Wisahkecahk [sic, tightening his belt and seeing that his shoe strings were securely tied, yelled out, “Hai! What are you Hairy Hearts doing? Your ‘moose’ is still at large.” A great hubbub arose! The Hairy Hearts, male and female, big and little, rushed out and gave chase to Wisahkecahk, who, always fleet of foot, bounded over the deep snow, heading straight for the top of the hill on which he had made his slide. Coming to it, he slid down to the bottom. Here he took up his position waiting, club in hand.
mîmihkwanîsowak kî-pêci-pahtâwak, ê-kî-nîpitê-pahtâcik. ana kâ-kî-mâwaci-kisîpahtât nîkân kî-nîhci-sôskwaciwêpayiw. wîsahkêcâhk kî-pakamistikwânêhêw êkwa kî-napatêwêpinêw. pâh-pêyak kî-pê-sôskwaciwêwak ôki, pâh-pêyakwan kî-âh-ispayihikowak. iskwêyânihk ana nôtikwêw, ê-kî-pê-têpwêt êkwa ê-kî-matwêsiniyit opakâhcikanaskihkwa kâ-kî-nayêt. wîsta mîna pêyakwan isi kî-isi-nisiwanâcihâw.The Hairy Hearts came on, strung out in line. The swiftest of them was the first one to come sliding down the hill helplessly. Wisahkecahk struck him on the head and threw him aside. One after the other, the rest came down and all were met in the same way. Last of all the old widow came down the slide with screams and a great deal of clatter caused by her pots which she had slung on to her back. She, too, met the same fate accorded to the others.
wîsahkêcâhk êkwa kî-sikopitam miyawa êkwa mosahkinam mitêha. kî-miyawêsina êkwa kiyâpic ê-kî-pahkahokohk. kî-misi-kotawêw êkota ê-kî-pônahk mitêha, namôya kî-ohci-sipwêhtêw pâtimâ ê-kî-mêstâskitêyiki.Wisahkecahk now ripped the bodies open and pulled out the hearts. They were hairy and still beating. Making a huge fire he burnt them, nor did he leave till they were burnt up completely.
kî-môsahkinam pihkowa êkwa kî-ohpiwêpinam. yôtihk kî-sipwêyâstana; êkwa ê-kî-simacikâpawit, kî-itwêw: “ôtê nîkan namôya ôki macâtisak kata-ihtakowak ôta askîhk, osâm kita-wanâhêwak ayisiyiniwa. ôta ohci pihkohk otêhiwâwa ohci kâ-wêpâstahki apisi-wâpiski-pisiskisîsak kita-miyo-âpacihikwak ayisiyiniwa, kita-mowihcik ispîhk êkâ kâ-mihcêtiyit kotaka pisiskiwa.Taking up the ashes he threw them up. The wind wafted them away; and, standing up tall and noble in bearing, he made his usual pronouncement, “In days to come such beings as these will not exist on earth. They would be a hindrance to man. Out of the ashes of the hearts which are scattered will come small white animals which will be food for man when other and larger game is scarce.”
ôta ohci, êkwa nêtê ohci, ita kâ-kî-pahkihtihki pihkowa, sipwêh-kwâskohtiwak aniki kâ-nîpêwisicik pisiskisîsak kâ-miyo-âpacihâcik ayisiyiniwak…wâposwak.From here and there, wherever the ashes he had thrown up fell, hopped away those mild and timid animals which have been so useful to man – the rabbits.
Notes:
*Thanks to Billy Joe Laboucan for providing the word mîmihkwanîsowak for "Hairy Hearts". We have replaced Ahenakew's "English" spelling of Wesakaychak with our preferred English spelling: Wisahkecahk.
Robert Brightman uses the term "omîmîthîtîsiwak" in acathôhkîwina and âcimowina: Traditional Narratives of the Rock Cree Indians (University of Regina Press, 2007)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Us:

    Subscribe: