Search Cree Literacy Network
Subscribe to Cree Literacy Network
- Tommy Bird and his Team – thanks to Simon Bird and #CreeSimonSays January 25, 2020
- A.J. Felix, in his own words (y-dialect) January 23, 2020
- Solomon ikwâni poko Ratt (th-dialect, audio) January 23, 2020
- Melanie Florence: Stolen Words – Plains Cree Edition, 2019 January 22, 2020
- mahti êkâwiya (Please don’t!): Be careful with idioms (Solomon Ratt) January 16, 2020
Category Archives: Solomon Ratt
namôtha kîkway kotak niwîhthowin athisk ispî kâ-kî-nihtâwikiyân piyak awa ayamihikimâsis (onâpîma ana iskwîw kâ-kî-pamihiwîwit (Solomon kî-isithihkâsow, ikyako î-kî-okwîmîsiyân) nikî-kiskinawâcihik, tâpiskôc î-kî-sîkahahtawit nîtî wanihikîskanâhk î-kî-itwît “Salamô ikwâni poko Ratt.” ispî tâpwî takî-sîkahahtâkawiyân, nîtî ayamihikamikohk âmaciwîspimowinihk, ayamihikimâw namwâc kî-ohci-pakitinam kotak wîhthowin kita-mîthikawiwak … Continue reading
Translating some phrases from English into Cree can have unexpected results, especially idioms. What makes English idioms so dangerous to translate? By definition, idioms are phrases that come to mean something different than the words do on their own. In … Continue reading
(Following is audio for the title we’ve given this post, “ita kiskîthihtamowin kâ-ohtinamahk”:) The highly regarded Anishinaabe poet Basil H. Johnston is the source of the English quote translated here. This meme is more sophisticated than many we post here, … Continue reading
The late elder Smith Atimoyoo told me once that the Cree are never stuck. I think he meant that they’re innovative problem-solvers, regardless of the circumstances. Which means (in this case) that they use their amazingly flexible and descriptive linguistic … Continue reading
âtayôhkâtitotân: âtayôhkêwina anihi tâpiskôc astisiya kâ-sîhcikwâpitahki kinêhiyawâtisiwininaw. ᐋᑕᔫᐦᑳᑎᑐᑖᐣ: ᐋᑕᔫᐦᑫᐏᓇ ᐊᓂᐦᐃ ᑖᐱᐢᑰᐨ ᐊᐢᑎᓯᔭ ᑳ ᓰᐦᒋᒁᐱᑕᐦᑭ ᑭᓀᐦᐃᔭᐚᑎᓯᐏᓂᓇᐤ᙮ Let’s tell each other our sacred stories: our sacred stories are like the sinew thread that sews tight our Cree cultural traditions.
kâmwâci-itohtî ita kâ-kimoskâcihtâkwahk ika kâ-papâsîsinânowik ika kisikisi piyahtahîthinowin kâ-ayak kipihtowiwinihk. ᑳᓎᒋ ᐃᑐᐦᑏᐤ ᐃᑕ ᑳ ᑭᒧᐢᑳᒋᐦᑖᑿᕽ ᐃᑲ ᑳ ᐸᐹᓰᓯᓈᓄᐏᐠ ᐃᑲ ᑭᓯᑭᓯ ᐱᔭᐦᑕᐦᐄᖨᓄᐏᐣ ᑳ ᐊᔭᐠ ᑭᐱᐦᑐᐏᐏᓂᕽ᙮ Go placidly amid the noise and haste and remember what peace there may be in silence.’ Desiderata 2. natohta kapihtowêwin: … Continue reading
takahkiska kipahkêkinaskisina. ᑕᑲᐦᑭᓴᑲ ᑭᐸᐦᑫᑭᓇᐢᑭᓇ᙮ Look good wearing your moccasins. cihkêyihta ta-kikiskaman kipahkêkinaskisina. ᒋᐦᑫᔨᐦᑕ ᑕᑭᑭᐢᑲᒪᐣ ᑭᐸᐦᑫᑭᓇᐢᑭᓇ᙮Be happy to wear your moccasins. We love the whole idea of “Rock your Mocs” as to reminder to embrace and celebrate Indigenous heritage by showing … Continue reading
nimawimostamawâwak kahkiyaw kâ-nâkatêyihtahkik kinipîminaw êkwa kitaskinâw. hay hay ᓂᒪᐏᒧᐢᑕᒪᐚᐘᐠ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑳ ᓈᑲᑌᔨᐦᑕᐦᑭᐠ ᑭᓂᐲᒥᓇᐤ ᐁᑿ ᑭᑕᐢᑭᓈᐤ᙮ ᐦᐊᕀ ᐦᐊᕀ I pray for all who take care of our water and our land, hay hay.
Thanks to Solomon Ratt for translating this hopeful, positive thought from American spiritual teacher Gary Zukay into y-dialect. kîspin kipakosêyimon nawac ta-sâkihitohk êkwa nawac ta-kisêwâtisihk ôta askîhk, kiya nîkân sâkihiwê êkwa kisêwâtisi; kîspin kipakosêyimon ta-âstamipayik kostâciwin ôta askîhk âstamipayihtâ kiya … Continue reading
Thanks to Solomon Ratt for his text (and PowerPoint, and reading) and Christine Ravenis for her gorgeous images, shared together in this lesson video. Watch and read along, or scroll down to find text in printable form.