Search Cree Literacy Network
Subscribe to Cree Literacy Network
- Stay home: Learn Cree – 21. A Spring Bike Ride April 8, 2020
- Stay home: Learn Cree – 20. Question Words April 7, 2020
- Stay home: Learn Cree – 18. Wayne Jackson: Syllabics Song April 6, 2020
- Stay home: Learn Cree – 17. Dolores Greyeyes Sand, Classics in Cree April 4, 2020
- Stay home: Learn Cree – 19. Social Distancing April 3, 2020
Category Archives: Songs in Cree
This little song, written by Elder Jerry Saddleback, is sung here by Wayne Jackson to his smallest Cree student. Use the chart below to sing along!
If you’re ready to learn more about Cree syllabics and how they compare with SRO spelling, here’s a link to a recent blog post from the Government of Canada’s “Our Languages” blog. (You might recognize the names of its authors!) … Continue reading
Thanks to Art Napoleon for letting us share another great tune from his môcikan nêhiyawewin album of Cree-teaching songs for kids (of all ages). This one models basic greetings beautifully, and it’s fun to sing. (You can find the whole … Continue reading
In honour of International Mother Tongue Day, Art Napoleon shared this very sweet song that he wrote in Northern y-dialect. (I suspect he may have written it for his own little Niska). As Art says: “Here’s a little song in … Continue reading
Thanks, Art Napoleon, for permission to share this gentle prayer song in Northern Cree (northern y-dialect) to remind us that cultural survival is what it’s all about in these times of turmoil. pimâcihowin : cultural survival Vocables…. kihci-manitow kihcikîsikohk kâ-ayâyin … Continue reading
From the collection of Dolores Sand, originally translated into Cree by the late Ida McLeod and Freda Ahenakew, requested by Calinda Duquette for the kids at Head Start.
We love to read, too; especially in Cree! Thank you Westgrove School for inviting us to come and read Monique Grey Smith and Julie Flett’s My Heart Fills with Happiness in English and in Swampy Cree, and thank you all … Continue reading
This song by Brian MacDonald is probably best known in y-dialect. Ken Paupanekis has shared his n-dialect version. The numbers stay the same regardless of dialect, but the word for “little birds” changes: n-dialect: pinêsisaky-dialect: piyêsisakth-dialect: pithêsisak