Behind the Blindfold: Lanaya Houle, translated by Solomon Ratt (y-dialect, audio)

Thank you to Lanaya Houle for permitting us to use her photos, and to translate her “Behind the Blindfold” FaceBook post into Cree.

Today is National Awareness Awareness Day for Missing and Murdered Indigenous Women.
anohc misiwêskamik kitaskînâhk ka-kiskisitotawâyahkok kâ-wanihihcik êkwa kâ-nipahihcik iskwêwak êkwa iskwêsisak. 
ᐊᓄᐦᐨ ᒥᓯᐍᐢᑲᒥᐠ ᑭᑕᐢᑮᓈᕽ ᑲ ᑭᐢᑭᓯᑐᑕᐚᔭᐦᑯᐠ ᑳ ᐘᓂᐦᐃᐦᒋᐠ ᐁᑿ ᑳ ᓂᐸᐦᐃᐦᒋᐠ ᐃᐢᑵᐘᐠ ᐁᑿ ᐃᐢᑵᓯᓴᐠ᙮ 
#NationalDayofAwareness #MMIW #MMNWG

Behind the blindfold
The blindfold dehumanizes most murder victims.
Indigenous Women face severe gender based violence in Canada. Hence, “Indigenous women are 12 times more likely to go missing or murdered than any other women in Canada, and 16 times more likely than Caucasian women.” They are mothers, aunties, sisters, daughters and grandmothers. They are human beings. They are our birth givers, keepers of the life.

Wear red today to honour their family, but mostly importantly to give hope to the women that are still missing. Bring our iskwêsisak/iskwêwak back home.

awasêw âhkohkwêpitisowinihk
âhkohkwêpitisiwin âciwinâwak aniki kâ-nipahihcik. iyiniw iskwêwak nawac wiyawâw ka-mâyitôtawâwak ôta Kânata ayisk ê-iskwêwicik. êwako-ohci kâ-isi-masinahikâtêk ôma “iyiniw-iskwêwak nawac mistahi ka-wanihihcik âhpô ka-nipahihcik êyikohk kotakak iskwêwak ôta Kânata, nawac awasimê êyikohk môniyâswêwak.” wiyawâw ôki okâwîmâwak, okâwîsimâwak, osikosimâwak, omisimâwak, osîmisimâwak, otânisimâwak, êkwa ohkomimâwak. ayisîyiniwak aniki. onihtâwikihiwêwak aniki, opimâtisihiwêwak aniki.

mihkosîho anohc ta-kistêyimacik owâhkômâkanimiwâwa, mâka nawac ka-mihkosîhohk ka-pakosêyimoyahkok kahkiyaw iskwêwak kiyâpic kâ-wanihâyahkok. ayisîyiniwak aniki. onihtâwikihiwêwak aniki, opimâtisihiwêwak aniki.

ᐊᓄᐦᐨ ᒥᓯᐍᐢᑲᒥᐠ ᑭᑕᐢᑮᓈᕽ
ᑲ ᑭᐢᑭᓯᑐᑕᐚᔭᐦᑯᐠ ᑳ ᐘᓂᐦᐃᐦᒋᐠ ᐁᑿ ᑳ ᓂᐸᐦᐃᐦᒋᐠ ᐃᐢᑵᐘᐠ ᐁᑿ ᐃᐢᑵᓯᓴᐠ᙮ ᐊᐘᓭᐤ ᐋᐦᑯᐦᑵᐱᑎᓱᐏᓂᕽ: ᐋᐦᑯᐦᑵᐱᑎᓯᐏᐣ ᐋᒋᐏᓈᐘᐠ ᐊᓂᑭ ᑳ ᓂᐸᐦᐃᐦᒋᐠ᙮ ᐃᔨᓂᐤ ᐃᐢᑵᐘᐠ ᓇᐘᐨ ᐏᔭᐚᐤ ᑲ ᒫᔨᑑᑕᐚᐘᐠ ᐆᑕ ᑳᓇᑕ ᐊᔨᐢᐠ ᐁ ᐃᐢᑵᐏᒋᐠ᙮ ᐁᐘᑯ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐃᓯ ᒪᓯᓇᐦᐃᑳᑌᐠ ᐆᒪ “ᐃᔨᓂᐏᐢᑵᐘᐠ ᓇᐘᐨ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᑲ ᐘᓂᐦᐃᐦᒋᐠ ᐋᐦᐴ ᑲ ᓂᐸᐦᐃᐦᒋᐠ ᐁᔨᑯᕽ ᑯᑕᑲᐠ ᐃᐢᑵᐘᐠ ᐆᑕ ᑳᓇᑕ, ᓇᐘᐨ ᐊᐘᓯᒣ ᐁᔨᑯᕽ ᒨᓂᔮᓷᐘᐠ᙮” ᐏᔭᐚᐤ ᐆᑭ ᐅᑳᐑᒫᐘᐠ, ᐅᑳᐑᓯᒫᐘᐠ, ᐅᓯᑯᓯᒫᐘᐠ, ᐅᒥᓯᒫᐘᐠ, ᐅᓰᒥᓯᒫᐘᐠ, ᐅᑖᓂᓯᒫᐘᐠ, ᐁᑿ ᐅᐦᑯᒥᒫᐘᐠ᙮ ᐊᔨᓰᔨᓂᐘᐠ ᐊᓂᑭ᙮ ᐅᓂᐦᑖᐏᑭᐦᐃᐍᐘᐠ ᐊᓂᑭ, ᐅᐱᒫᑎᓯᐦᐃᐍᐘᐠ ᐊᓂᑭ᙮

ᒥᐦᑯᓰᐦᐅ ᐊᓄᐦᐨ ᑕ ᑭᐢᑌᔨᒪᒋᐠ ᐅᐚᐦᑰᒫᑲᓂᒥᐚᐘ, ᒫᑲ ᓇᐘᐨ ᑲ ᒥᐦᑯᓰᐦᐅᕽ ᑲ ᐸᑯᓭᔨᒧᔭᐦᑯᐠ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐃᐢᑵᐘᐠ ᑭᔮᐱᐨ ᑳ ᐘᓂᐦᐋᔭᐦᑯᐠ᙮ ᐊᔨᓰᔨᓂᐘᐠ ᐊᓂᑭ᙮ ᐅᓂᐦᑖᐏᑭᐦᐃᐍᐘᐠ ᐊᓂᑭ, ᐅᐱᒫᑎᓯᐦᐃᐍᐘᐠ ᐊᓂᑭ᙮

Posted in Cree Language Classes, In person or Online, Uncategorized | 2 Comments

National Day of Awareness for Missing and Murdered Indigenous Women: 5 May 2019

Thank you, Elaine Kicknosway, for sharing this photo of the scarf won at the Aamjiwnaang First Nation New Years Eve Pow wow. We’re not sure whose work it is, but the imagery is compelling.

To honour the day, and the depth of heartbreak if represents, here is a poem by Chief Billy Joe Laboucan, written in honour of his late daughter Bella. Perhaps one day he’ll share his own reading. Today it seems just wrong to ask. 

sâkihitowin ohcikawiw ohci
niskîsikohk;
sâkihitowin sâkaskinahtâw
nikiskisowina;
sâkihitowinâpoy kâ-kihcihtâwinimanawaya;
sâkihitowin osâmaskihnahtâw
nitîhihk. 

ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ ᐅᐦᒋᑲᐏᐤ ᐅᐦᒋ
ᓂᐢᑮᓯᑯᕽ;
ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ ᓵᑲᐢᑭᓇᐦᑖᐤ
ᓂᑭᐢᑭᓱᐏᓇ;
ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᓈᐳᕀ ᑳ ᑭᐦᒋᐦᑖᐏᓂᒪᓇᐘᔭ;
ᓵᑭᐦᐃᑐᐏᐣ ᐅᓵᒪᐢᑭᐦᓇᐦᑖᐤ
ᓂᑏᐦᐃᕽ᙮ 

Love pours from
My eyes.
Love fills
My memories.
Love-tears sooth
My cheeks.
Love overwhelms
My heart.

Thanks also to Elaine Kicknosway for permission to share this beautiful video, made by her son, Theland Kicknosway: “MMIWG2S Song For The Heart.” It is a beautiful song “made to start the day and warm the heart.” 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Wolverine: Hinterland Who’s Who (th-dialect)

The haunting melody of Hinterland Who’s Who is as iconic to my childhood as the Friendly Giant, so discovering some of these classics have been overdubbed into Woodlands Cree is a special thrill. The voice is unmistakably that of Cree Literacy Network board member Ken Paupanekis. Click “play” on the video and read along! 

omithahcîs iyako piyak  ôta kânata  î-nahtâ piyakot piskisîs. ita anima kâ-pimahkamikisit mâskoc nânitaw  piyakwâw kihci-mitâtahto-mitanaw mîna niyânano-mitanaw (1,500) kâcimâsiki cipahakânisa ispihcâthiw. omithahcîsak ta-wî-ocinâsowak  omîciwiniwâw  kotaka î-misikihtithit pisiskiwa ohci, ikosi  tâskoc  îkâ kîkwây î-kostahkwâw î-itîthimihcik.  mâka, athisitiniwak ôko kâ-pimâhkamikisicik ahcihiwîwak opaspîwinithiw. anohc kâ-kîsikâk, omithahcîsak ati-wî-mîscihâwak ôtî itihkî mâci-kîsikanohk kânata. ta-wîcihâyâhk poko awa piyak ikwatowahk poko î-ihtât pisiskiw  kita-paspît. ikosi mâka poko nistam.

kîspin kinohtî-kiskîthihtîn kiyâpic awa ohci omithahcîs, kiyokî ôta  http://hww.ca.

Here’s the English original, for comparison: 

The wolverine is one of Canada’s most solitary animals. Its territory can cover more than 1,500 kilometres. Wolverines will defend their food from much larger animals, giving them a reputation of fearlessness.  However, human activities have affected its survival. Today, wolverines are endangered in Eastern Canada. We need to help this iconic animal survive. And that’s just a start.

To learn more about the wolverine, visit hww.ca.

Thank you to Norah Wakula of Power of Babel International Language Versioning, who located the script for us while arranging voice-over for another episode, coming soon. And thanks (as always) to Solomon Ratt for his editorial contribution! 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Traditional Foods (y- and th-dialects, audio)

 

Photo thanks to Christine Ravenis

awiyak cî nôhtêhkatêw?   ᐊᐏᔭᐠ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑲᑌᐤ?   
Is anybody ready for traditional foods? 

This list is long (and delicious). 

y-dialect audio: 

th-dialect audio:

y-dialecty-dialectth-dialectth-dialectEnglish
atihkamêkᐊᑎᐦᑲᒣᐠatihkamîkᐊᑎᐦᑲᒦᐠwhitefish
otônipiyᐅᑑᓂᐱᕀocôthipîsᐅᒎᖨᐲᐢtullibee
namêpiyᓇᒣᐱᕀnamîpithᓇᒦᐱᖮsucker
okâwᐅᑳᐤokâwᐅᑳᐤpickerel
iyinito-kinosêwᐃᔨᓂᑐ ᑭᓄᓭᐤithithikinosîwᐃᖨᖨᑭᓄᓰᐤjackfish
namêkosᓇᒣᑯᐢnamîkosᓇᒦᑯᐢtrout
namêwᓇᒣᐤnamîwᓇᒦᐤsturgeon
namêstêkᓇᒣᐢᑌᐠnamîstîkᓇᒦᐢᑏᐠdried fish; fillet; sucker fillet
môswaᒨᔁmôswaᒨᔁmoose
môsotêyaniyᒨᓱᑌᔭᓂᕀmôsotîthaniyᒨᓱᑏᖬᓂᐩmoose tongue
môsokotᒨᓱᑯᐟmôsokotᒨᓱᑯᐟMoose nose
omâwᐅᒫᐤomâwᐅᒫᐤMoose tripe
amiskᐊᒥᐢᐠamiskᐊᒥᐢᐠbeaver
amisk osoyᐊᒥᐢᐠ ᐅᓱᕀamisk osoyᐊᒥᐢᐠ ᐅᓱᕀbeaver tail
ê-kaskâpasot wacaskosᐁ ᑲᐢᑳᐸᓱᐟ ᐘᒐᐢᑯᐢî-kaskâpasot wacaskosᐄ ᑲᐢᑳᐸᓱᐟ ᐘᒐᐢᑯᐢsmoked muskrat
wacaskos osoyᐘᒐᐢᑯᐢ ᐅᓱᕀwacaskos osoyᐘᒐᐢᑯᐢ ᐅᓱᕀmuskrat tail
sîsîpᓰᓰᑊsîsîpᓰᓰᑊDuck
sîsîp mîcimâpoyᓰᓰᑊ ᒦᒋᒫᐳᕀsîsîp mîcimâpoyᓰᓰᑊ ᒦᒋᒫᐳᕀduck soup
pihêwᐱᐦᐁᐤpithîwᐱᖩᐤGrouse
pihêw mîcimâpoyᐱᐦᐁᐤ ᒦᒋᒫᐳᕀpithîw mîcimâpoyᐱᖩᐤ ᒦᒋᒫᐳᕀgrouse stew
pâstêwiyâsᐹᐢᑌᐏᔮᐢpâstîwiyâsᐹᐢᑏᐏᔮᐢdried meat
kahkêwakᑲᐦᑫᐘᐠkaskîwakᑲᐢᑮᐘᐠdried meat
yîwahikanakᔩᐘᐦᐃᑲᓇᐠthîwahikanakᖩᐘᐦᐃᑲᓇᐠpounded dried meat
pimihkânᐱᒥᐦᑳᐣpimihkânᐱᒥᐦᑳᐣPemmican
iyiniminaᐃᔨᓂᒥᓇithiniminaᐃᖨᓂᒥᓇblueberries
misâskatôminaᒥᓵᐢᑲᑑᒥᓇmisâskatôminaᒥᓵᐢᑲᑑᒥᓇsaskatoon berries
takwahiminânaᑕᑿᐦᐃᒥᓈᓇtakwahiminânaᑕᑿᐦᐃᒥᓈᓇchokecherries
wîsakîminaᐑᓴᑮᒥᓇwîsakîminaᐑᓴᑮᒥᓇcranberries
môsominaᒨᓱᒥᓇmôsominaᒨᓱᒥᓇlow-bush cranberries
maskêkominaᒪᐢᑫᑯᒥᓇmaskîkominaᒪᐢᑮᑯᒥᓇcranberries (from the muskeg)
nîpiminânaᓃᐱᒥᓈᓇnîpiminânaᓃᐱᒥᓈᓇCranberries
atihkᐊᑎᕽatihkᐊᑎᕽCaribou
atihk mispikayaᐊᑎᕽ ᒥᐢᐱᑲᔭatihk mispikayaᐊᑎᕽ ᒥᐢᐱᑲᔭcaribou ribs
wîniyᐑᓂᕀwîniyᐑᓂᕀMarrow
mânôminakᒫᓅᒥᓇᐠmânôminakᒫᓅᒥᓇᐠwild rice
wâposᐚᐳᐢwâposᐚᐳᐢrabbit
wâpos-mîcimâpoyᐚᐳᐢ ᒦᒋᒫᐳᕀwâpos-mîcimâpoyᐚᐳᐢ ᒦᒋᒫᐳᕀrabbit stew
paskwâwimostosᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢpaskwâwimostosᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢBuffalo
paskwâwimostos mispikayaᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᐢᐱᑲᔭpaskwâwimostos mispikayaᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᐢᐱᑲᔭbuffalo ribs
paskwâwimostos mitêyaniyᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᑌᔭᓂᕀpaskwâwimostos mitîthaniyᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᑏᖬᓂᕀbuffalo tongue
paskwâwimostos mitahtahkwanwaᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᑕᐦᑕᐦᑿᓌpaskwâwimostos mitahtahkwanwaᐸᐢᒁᐏᒧᐢᑐᐢ ᒥᑕᐦᑕᐦᑿᓌbuffalo wings?

 

Posted in Audio (y-dialect), Cree Cultural Literacy, Solomon Ratt | Leave a comment

Cree: Language of the Plains – Free Downloads – with audio by Jean Okimâsis

Exciting news for Cree language learners, through the generosity of Dr Jean Okimâsis and University of Regina Press. 

Not only is Jean’s classic textbook now available for free download in “Open Textbook” format, it is now also available in free Audio format, read by author (and Cree Literacy Network Honorary Founder) Dr Jean Okimâsis herself. Now we can all read along while listening to exquisite pronunciation.

From the University of Regina Press: Cree: Language of the Plains Audio Sessions presents for the first time in podcast form an introductory course on one of the most important and widely spoken Indigenous languages in North America. Listen and speak along with distinguished Cree scholar and linguist Jean L. Okimāsis as she teaches you the fundamentals of her native language over the course of 20 sessions.

  1. Follow this link to download the free textbook:
    https://ourspace.uregina.ca/bitstream/handle/10294/8401/Cree%20Language%20of%20the%20Plains%20PDF.pdf
  2. Follow this link to download the free accompanying workbook:
    https://www.uregina.ca/open-access/open-textbooks/titles/cree.html
  3. Follow this link to listen chapter-by-chapter in podcast format. 
    https://podcasts.apple.com/ca/podcast/cree-language-of-the-plains/id1450723351?fbclid=IwAR1KKAlKSh4bRQxDEW9KwPW_dwBWlJsnRdpADyY-oYZIpR3QmyUv6eesxPA

 

Posted in Audio (y-dialect), Book News, Books for Language Learners, Language Lessons | Leave a comment

Beading Terms from itwêwina Online Dictionary

Someone asked for beading terms recently on FaceBook. It’s no substitute for sitting down and talking with a genuine Cree-speaking beading expert, but I was able to find a whole bunch of beading words by searching with keywords in the itwêwina Online Dictionary. Who knows: maybe this list will help encourage the real experts to speak up and teach us more!

Here’s how you can search the dictionary, too:

  1. Go to the dictionary here: (http://sapir.artsrn.ualberta.ca/itwewina/)
    It looks like this: 
  2. Click on English –> Plains Cree, then enter a search word in the box. I started with “bead” then “needle” then “thread” and so on.  (You can obviously also search Plains Cree –> English, but you’ll need to spell well in SRO).

I made a list of the words I found. In the dictionary, you can also click on the links to learn about word forms: find the correct form for plurals, or possessives, or – in the case of verbs – how to say who is doing the beading, past, present and future!

SROGloss
akokwâsow(sew trimming [e.g. on a dress])
akokwâtam(sew s.t. on)
akostaham(sew s.t. on [as trimming])
akostahamawêw(sew [it/him] on for s.o.)
akostahwêw(sew s.o. on [as trimming])
âniskokwâtam(sew s.t. on as an extension)
apihkêw(knit. Or he braids. Could also mean "wear braids"., braid, braid hair; weave, make a net; knit, do knitting)
apisâpêkan(be small [e.g. thread, rope])
apisâpêkisiw(be small [e.g. thread size])
asapâp(thread)
astinwân(sinew)
astis(thread made from dried sinew)
astisihkêw(make sinew thread)
astisîhkêw(make sinew thread)
astisiy(thread made from sinew)
cista(poke him or an animate object with something sharp. E.g. with a needle or pin.)
cîstahêw(pierce s.o.; give s.o. an injection, needle; prick s.o. with an awl or pin)
cîstahwêw(prick s.o., pierce s.o., jab s.o., spear s.o. with a pointed object; give s.o. an injection, inject s.o., vaccinate s.o.)
cîstatêyâpiy(sinew)
êsawêhkwak(square needle for sewing leather)
êsawêhkwakos(small square needle for sewing leather)
isawêhkwak(square needle for sewing leather)
isawêhkwakos(small square needle for sewing leather)
isikwâtam(sew s.t. thus)
itistaham(sew s.t. on thus)
itistahikêw(sew things on thus)
itistahwêw(sew s.o. [e.g. porcupine-quills] on thus)
kaskikwâcikêw(sew by hand, giving attention to detail. sew things)
kaskikwâsow(sew by machine. sew, do his/her own sewing; sew s.t.)
kaskikwâswâkêw(sew with something, use something in sewing)
kaskikwâswêw(sew s.o.)
kaskikwâtam(work on it by sewing. sew s.t.)
kaskikwâtamâsow(sew [it/him] for him/herself)
kaskikwâtamawêw(sew [it/him] for s.o.)
kaskikwâtêw(sew him [animate- as a pants]., be sewn)
kaskikwâtêw(sew him [animate- as a pants]., sew s.o. [e.g. pants]; sew for s.o.)
kaskikwâtisow(sew for him/herself)
kaskitêmin(1. black bead 2. prune)
kîpikwâsow(sew quickly)
kîpikwâtam(sew s.t. quickly)
kîpikwâtêw(sew s.o. quickly)
kipokwâtam(sew it shut., sew s.t. closed or together)
kipokwâtêw(sew s.o. closed or together)
kipostaha(sew it shut.)
kipostaham(sew s.t. shut)
kipostahikêw(sew things shut)
kipostahikkew(sew thing shut.)
kipostahwêw(sew s.o. shut)
kiskinawâcihôkispison(bracelet, charm-bracelet)
kispakikwâtam(sew s.t. thickly)
mâwasakostaham(sew s.t. together)
mâwasakostahwêw(sew s.o. together)
mâyikwâsow(sew badly)
mihcâpêkisiw(be a large strand [of thread or wool])
mihkominak(red beads or red berries.)
mîkis(bead)
mîkisasâkay(beaded jacket, beaded coat, beaded dress)
mîkisaskisin(beaded moccasin)
mîkisayiwinisa(beaded clothing)
mîkisihkahcikêw(do beadwork, bead things)
mîkisihkahtam(bead s.t., put beads on s.t.)
mikisikahta(bead it.)
mikisikahtam(bead it.)
mîkisis(bead)
mîkisistaham(bead s.t.; put beadwork on s.t.; adorn s.t. with beadwork, work beads on s.t.)
mîkisistahikan(bead ornament, beaded article)
mîkisistahikêw(bead, do beadwork)
mîkisiwi-pakwahtêhon(beaded belt)
misi-sâponikan(large needle)
miyokwâsow(sew well)
miyokwâtam(sew s.t. well)
miyokwâtêw(sew s.o. well)
moscikwâsow(sew by hand)
moscikwâtam(sew s.t. by hand)
moscikwâtêw(sew s.o. by hand)
môswêkin(moose hide, leather)
nanâtohkokwâsow(sew patchwork blankets)
nanâtostahikêw(use different stitches)
nihtâwikwâsow(sew well, be a good seamstress; do fancy sewing)
nihtâwikwâtam(sew s.t. well)
nihtâwikwâtêw(sew s.o. well; sew well for s.o.)
ocipicikanêyâpiy(harness, leather straps of harness)
omîkiwahpihkêw(one who sews tipis, one who makes tipis)
opahkêkiniw(have leather, hide)
osaponikanim(his needle.)
osâponikaniw(have a needle or needles. have a needle)
osâwasapâp(yellow thread)
osâwi-mîkis(yellow bead)
otapiskahkan(her tie or necklace or handkerchief.)
otâpiskâkaniw(have a tie, necklace, handkerchief)
otastinwâniw(have sinew)
oyâpîhkâtam(arrange s.t. on a string, thread s.t. on a string)
pahkehkin(hide, leather.)
pahkêkin(hide; tanned hide, dressed hide, finished hide, leather)
pahkekiniwat(a leather bag.)
pahkêkinohkêw(make dressed hides, make leather)
pahkêkinos(a small piece of leather., small dressed hide, small piece of leather)
pahkêkinowat(leather bag)
pahkêkinwêsâkay(a leather coat., leather coat, leather jacket)
pahkêkinwêskisin(leather moccasin)
paskinêw(break s.o. off [e.g. thread])
paskipayiw(snap and breaks. Animate. snap [when pulled; as thread])
pêhpêkahâkan(stone in leather as war-club)
pîhtawêkwâtam(sew s.t. as lining into a garment; sew s.t. in between covers, sew covers on s.t.)
pîhtawêkwâtêw(sew s.o. as lining into a garment; sew s.o. in between covers, sew covers on s.o.)
pîmikwâtam(sew s.t. crooked)
pîmikwâtêw(sew s.o. crooked)
piskihcikwâtam(sew an extension on s.t. [e.g. canvas])
piskihcikwâtêw(sew an extension on s.o. [e.g. pants])
pîwâpiskominis(bead of metal)
pîwâpiskos(a piece of metal. E.g. peyak piwapiskos- One penny. penny, cent; coin; wire; needle)
sakâpâtam(attach s.t. by sewing, sew s.t. on)
sâponikan(needle)
sâponikanis(small needle)
sâpostaham(pierce s.t. through with a needle)
sâpostahwêw(pierce s.o. through with a needle)
sênipânisapâp(silk thread)
sêscakos(thread; one-ply yarn)
sêstak(yarn., yarn, thread)
sihtapekin(pull on it tight. As thread.)
sîhtâpêkinêw(pull s.o. tight [e.g. yarn, thread])
sîpâpitêw(pull him under., pull s.o. under; pull thread under the sewing machine)
sîpostaham(sew s.t. up [as a rip in his/her own clothes])
sîpostahamawêw(sew [it/him] up for s.o.)
sîpostahwêw(sew s.o. up)
sôhkâpêkisiw(be strong [e.g. thread, yarn])
tahpisiminak(necklace of beads)
tapisa(thread it. Animate.)
tapisaha(thread the needle.)
tâpisaham(thread s.t. [e.g. needle])
tâpisahamawêw(thread [it] for s.o.)
tapisahwaw(be threaded.)
tâpisahwêw(thread s.o. [e.g. bead])
tapisayihkan(the eye of the needle.)
tapisayihkew(be threading.)
tâpisiminêw(thread beads)
tâpiskahêw(put a necklace or collar on s.o.)
tâpiskâkan(a collar or a necklace. Usually anything worn around the neck. scarf, necktie; necklace; handkerchief)
tâpiskâkan(a collar or a necklace. Usually anything worn around the neck. collar, horse-collar; necklace)
tâpiskâkanêmin(bead from a necklace; [plural:] bead necklace, necklace of beads)
têpipayihêw(make s.o. last [such as thread])
tipikwasiw(sew along the edge.)
titipikwanaham(sew s.t. in overcast stitch [e.g. the spiral loops around the vamp of a moccasin])
wanahpitêw(tangle s.o. [e.g. thread, yarn])
wâpimin(white bead, white kernel)
wâpiskimin(white bead)
wâwiyêkwâtam(sew s.t. into a circle)
wâwiyêkwâtêw(sew s.o. into a circle)
wîskwastêw(be smoked [e.g. leather])
wîskwastêwinâkwan(be brown in appearance; literally: "it looks like smoked leather")
wîstêpahkway(piece of old [smoky] leather)

Posted in Cree Cultural Literacy, Literacy and Learning | Leave a comment

Nighthawk and Little Elk in Plains Cree: TaleFeather Publishing

The quality of these productions from TaleFeather Publishing looks simply amazing. I can’t wait to see them in real life. Congratulations to author eelonqa K harris, and to the translators who have produced not only Plains Cree editions, but also German, Arabic, and Inuktitut (among others)! There are Kindle editions with audio, and audio-only editions, that make perfect accompaniment to the print books.

Here’s a sample of Nighthawk and Little Elk, read by its Plains Cree translator, Marie Kyplain (published text is provided in SRO and in syllabics). See more on Amazon at https://www.amazon.ca/dp/B07DBW9YZK/ref=cm_sw_em_r_mt_dp_U_CoVYCb1A3GN8H

And look for similar samples of iyinim nâpêsis (Blueberry Boy) on Amazon as well. (I know who’s gonna be the first kid on my block to have copies of both!)

Note that print copies are only available from TaleFeather.ca direct, since Amazon does not support Indigenous languages in print. 

nīsōhkamātowak mitonikayās pēyakōskānēsiwak. nīso kē-sākihāwak awāsisak. macihtwāw pēyak okanawēyihcikēw mīna sōskwāc kīskwēhkān-iskwēw. wanēyihtamowin. kostātikosiwin. nisto mēskwacipayiwina. sōhkēyihtākosiw nōtinikēwiyiniw…
maskawātisiw maskihkiwiskwēw. kihcēyihtākwan iyinīsiwin…

kakwāyaki-wanitōtamākēwin ācimowinis mīna paspīwin ohci, māmawi-astêw tāpwēhtamowin mitoni kayās ohci pīwāpiskwastotin ācimowinis, ēkwa mīna mitoni kayās nēhiyawi-ātayōhkēwin, mīna ātiht mastaw wanihtamōwīwin itahkamika masinahikēwin.

nanātohk mitoni kayās ohci māka-mastaw itastāwin, ācimostākēwin asici apisci-pīkwēyihtamōwin, apisci māmaskātikosīwin, wawiyasipayin, kisci-itwēwin ahpo niso ta-miyohtākwa, ay-āskawi sōskwāc kīhkāhtoskiwin, takahki-ātayōhkēwin.

atihtēw masinahikan piko awiyak kici mīna pīkiskwēwin āsōnam.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

I am the Eagle: Solomon Ratt (th-dialect)

ᓴᓬᐊᒨ 2018 (Image by Solomon Ratt)

nîtha ôma mikisiw kâ-pimithât ispimihk;
nîtha ôma mahihkan kâ-pimikociskâwît miskwamîhk;
nîtha ôma namîkos kâ-pimiskât sâkahikanihk;
nîtha ôma osikithâs kâ-pimahkamikisit mohcihk.

ᓃᖬ ᐆᒪ ᒥᑭᓯᐤ ᑳ ᐱᒥᖭᐟ ᐃᐢᐱᒥᕽ;
ᓃᖬ ᐆᒪ ᒪᐦᐃᐦᑲᐣ ᑳ ᐱᒥᑯᒋᐢᑳᐑᐟ ᒥᐢᑿᒦᕽ;
ᓃᖬ ᐆᒪ ᓇᒦᑯᐢ ᑳ ᐱᒥᐢᑳᐟ ᓵᑲᐦᐃᑲᓂᕽ;
ᓃᖬ ᐆᒪ ᐅᓯᑭᖭᐢ ᑳ ᐱᒪᐦᑲᒥᑭᓯᐟ ᒧᐦᒋᕽ᙮

I am the eagle who flies in the sky;
I am the wolf who runs on the ice;
I am the trout who swims in the lake;
I am the lizard who moves on the ground.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

kinipān cī / Are you sleeping? (y-dialect, audio)

Thanks to Crystal Anderson for permission to use her photo of two handsome-but-sleepy brothers, both Cree speakers-in-training.

(An adaptation for Plains Cree of “Frère Jacques” (English: “Are You Sleeping”) by Arok Wolvengrey. Singing assistance by Solomon Ratt.)

kinipān cī, kinipān cī,
nistēs John? nistēs John?
pē-tēpwēstamākēw, pē-tēpwēstamākēw:
“waniskā! waniskā!”*

kinipān cī, kinipān cī,
nimis Joan? nimis Joan?
pē-tēpwēstamākēw, pē-tēpwēstamākēw:
“waniskā! waniskā!”

Literal translation:
Are you sleeping,
Older brother John (Older sister Joan)
[Camp-crier] comes calling:
“Arise!”

No audio? Try this pronunciation key:
kin nip PAAN tsee, kin nip PAAN tsee
nis tace JOHN, nis tace JOHN,
PAY tay pway STUM maa kayoo, PAY tay pway STUM maa kayoo
WUN nis kaa, WUN nis kaa!

Use this for teaching kinship terms, by replacing the second line with kinship terms (repeated), e.g.:

nitānis, nitānis (my daughter)
nikosis, nikosis (my son)
nikāwiy, nikāwiy (my mother)
nōhtāwiy, nōhtāwiy (my father)
nītisān, nītisān (my sibling)
nīcisānis, nīcisānis (my (small) sibling)
nimosōm, nimosōm (my grandfather)
nōhkomis, nōhkomis (my dear grandmother)
nīcimos, nīcimos (my sweetheart)

*The final line can be singular “waniskā” (to address the one you are singing to), or plural “waniskāk” (to quote the camp-crier as he wakes the whole camp.

Click here for more songs for kids!

Posted in Audio (y-dialect), Songs in Cree | Leave a comment

Dawn Marie Marchand: Things to Pass On, 2012

mâmawohkamâtowin – working together – ᒫᒪᐓᐦᑲᒫᑐᐏᐣ
Dawn Marie Marchand, 2012: Things to Pass On.

Thanks to Dawn Marie Marchand for permission to share this series of paintings, inspired by a podcast about Indigenous Languages that she heard in 2012. Dawn Marie writes: “I was really challenged by it and started to ask myself some difficult questions. I think it has started a life long journey for me. If my worldview is shaped by my Cree Language and I was not raised with that language; what can I do? I decided to go back into some teachings that I was given and found the words for the things that my Elders held in highest esteem. I will learn these words and the stories around these words. These are the words that I will pass on to my children. If there is anything that I can save; then it should be the stuff that is in a good way and worthy of handing to my grandchildren.” 

Thanks to Solomon Ratt for adding audio to help with pronunciation!

Here are the words depicted in syllabics in the paintings: 

otôtêmiwêwin friendship – ᐅᑑᑌᒥᐍᐏᐣ

manatisiwin ekwa manahcihitowin – respect for oneself and others – ᒪᓇᑎᓯᐏᐣ ᐁᑿ ᒪᓇᐦᒋᐦᐃᑐᐏᐣ

kiskinwahasimowêwin – accepting guidance – ᑭᐢᑭᐣᐘᐦᐊᓯᒧᐍᐏᐣ 

kiskanowapâkêwin – keen sense of observation – ᑭᐢᑲᓄᐘᐸᑫᐏᐣ 

miyo-wîcêhôtowin– getting along – ᒥᔪ ᐑᒉᐦᐆᑐᐏᐣ 

okihtowihiwewin – generosity – ᐅᑭᐦᑐᐏᐦᐃᐍᐏᐣ 

kisêwâtisiwin – loving kindness – ᑭᓭᐚᑎᓯᐏᐣ 

mâmawohkamâtowin – working together – ᒫᒪᐓᐦᑲᒫᑐᐏᐣ

wâhkôhtowin – kinship – ᐚᐦᑰᐦᑐᐏᐣ

wicihitowin – sharing – ᐑᒋᐦᐃᑐᐏᐣ 

Posted in Uncategorized | Leave a comment