Teaching Fractions: Barry Ahenakew

Math concepts in Cree are particularly important for immersion classrooms, but they’re not often addressed in language textbooks. Thanks to Elder Barry L. Ahenakew for sharing this lesson on fractions.

Other numbers can be turned into fractional denominators by adding the suffix -os (presumably we could also express “one quarter” as “one fourth” and so on): 

  • mitâtahtomitanawâw = 100 : mitâtahtomitanawâwos = one hundredth (1/100) 
  • nêwo = 4 : nêwos = one fourth (1/4)

To write whole numbers-plus-fractions, use mîna. 

  • pêyak mîna âpihtaw = 1-1/2 
  • nîso mîna niyânan nikotwâsikos = 2-5/6 

Odds and evens: More important math concepts, Barry says people seem to have lost these terms. In the sweat lodge, for example, the number of stones is always nanahi, never kâhtap, though the actual number differs depending on the ceremony. 

  • kâhtap = odd number
  • nanahi = even number 

 

 

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Wâhkôhtowin: A Cree Way of Living (Andrea Smith, The Tyee)

Andrea Smith is nominated for a portfolio of work for The Tyee, including a story on a ‘life-changing’ bison harvest. Her Tyee practicum was supported by Journalists for Human Rights. 

In a portfolio of four pieces, journalist Andrea Smith does some beautiful writing about the Cree idea of wâhkôhtowin. The Tyee – in which the pieces were published – defines itself as “a widely read and respected platform for the forward-thinking, fact-based conversation” that Canadians “desperately need to have.” wâhkôhtowin may be old news for Cree people, but it’s definitely a concept that Canadians in general could stand to learn.

The articles, published in early 2019, were written as part of Andrea’s internship with The Tyee as a part of Journalists for Human Rights’ Emerging Indigenous Reporter program were later nominated as a finalist for the JHR/APTN Emerging Indigenous Journalist Award sponsored by the Canadian Association of Journalists. The Tyee report announcing the nomination is also included as a link below:

Wâhkôhtowin: A Cree Way Of Living

Posted in Uncategorized | Leave a comment

National Indigenous Peoples Day 2019

th-dialectn-dialecty-dialect
mitho-ithiniw-kîsikanisik

mino-ininiw-kîsikanisikmiyo-iyiniw-kîsikanisik
ᒥᖪ ᐃðᐦᐃᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠᒥᓄ ᐃᓂᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠᒥᔪ ᐃᔨᓂᐤ ᑮᓯᑲᓂᓯᐠ

A collection of the traditional Cree terms for Cree groups and their neighbours – though through 21st century enlightenment – and decolonization – we try to honour our neighbours by using the names they prefer for themselves! 

SROSyllabicEnglish
nēhiyawak ᓀᐦᐃᔭᐘᐠCree people (y-dialect speakers)
ininiwak ᐃᓂᓂᐘᐠCree people (n-dialect speakers) 
nîhithiwakᓃᐦᐃtᐦᐃᐘᐠCree people (th-dialect speakers)
asiniskāniwak ᐊᓯᓂᐢᑳᓂᐘᐠRock Cree
maskīkoniwak ᒪᐢᑮᑯᓂᐘᐠPeople of the muskeg, often known as Swampy Cree
nahkawiyiniwakᓇᐦᑲᐏᔨᓂᐘᐠSaulteaux people
anishināpiyiniwak ᐊᓂᓯᓈᐱᔨᓂᐘᐠAnishnaabe/Ojibwe people
wêcîpwayânakᐅᒌᐳᐚᓂᐘᐠDene people
pwātak ᑇᑕᐠSioux people (Nakoda, Dakota, Lakota)
asinīpwātak ᐊᓯᓃᑅᑕᐠStoney Nakoda people
kaskitêwayasitak ᑲᐢᑲᑏᐏᔭᓯᑕᐠBlackfoot people
ayiskîmîwakᐊᔨᐢᑮᒦᐘᐠInuit people
âpihtawikosisânak ᐋᐱᐦᑕᐤᑯᓯᓵᓇᐠMétis people

(Thanks, Sol, for the image and audio. My favourite part is the eagle’s syllabic tattoo: ᓴᓬᐊᒧ. Thanks also to Simon Bird for his collection of traditional Cree ethnonyms!) 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Summary Paradigm Tables: The Decoder Ring of Cree Verbs (y- and th-dialects)

In English, we don’t waste much time with verb conjugations. We can cover almost every possibility (for the simple present, at least) with just one rule: “For 3rd person singular subjects (he/she/it), add an S to the verb stem.”

Try it out by plugging a verb stem into the blanks in the following tables. If the verb requires a direct object (someone or something that it acts on), it is transitive. If the verb doesn’t need a direct object, it is intransitive. English doesn’t use animate/inanimate categories: that cuts our work in half. In fact, many English verb stems can be used either transitively or intransitively. Pretty simple. If we need to know who did what to whom, we just have to look at the pronouns. 

English Intransitive Verb Conjugation Summarysingularplural
1st personI ___We ___
2nd personYou ___[same as 2nd singular]
3rd personHe/she/it ___sThey ___
English Transitive Verb Conjugationsingular subject plural subject
1st personI ___ somethingwe ___ something
2nd personyou ___ something[same as 2nd singular]
3rd person he/she/it ___s somethingthey ___ something

But Cree doesn’t use separate pronouns like English does. In fact, the full complexity of Cree verb tables can be overwhelming when the English system is the only one you know.

Lucky first-language speakers who are immersed in the language from birth learn all these forms by osmosis. The average second-language learner might wish for a decoder ring. A really determined second-language learner – such as Ben Godden – might invest countless hours in his secret laboratory building himself a decoding system (what linguists might call this a summary paradigm table).

Luckily, Ben has not only invested the hours, he has also shared his work. By clicking a simple download link, we can each be the first kid on our block to own our own Cree verb decoder table (summary verb paradigm). And we don’t even have to mail in our box tops (with self-addressed, stamped envelope). Thanks, Ben: you give new meaning to the word âhkamêyimow! 

Get your own copy right here, right now (by downloading and printing the PDF links): 

(PDF y-dialect Verb Table)

PDF th-dialect Verb Table

Have a look at some of Ben’s other work in Cree by visiting his blog at BenGodden.com: itī kā-nīhithawasinahikāniwik / itē kā-nēhiyawasinahikēhk (Cree Story Writing) Blog

Posted in How Cree Works, Printable | 1 Comment

When we had Sled Dogs (th-dialect, audio)

This lovely new book, released in May 2019, was inspired by trapline stories from childhood memories of LaRonge, Saskatchewan Elder Ida Tremblay who passed away in January 2019. The story, told in English with Woodland Cree words and phrases, follows the seasonal cycle of trapline life.

The Cree-only read-along video that follows below is a gift we can share here in memory of Salamô omisipana: Solomon Ratt’s late older sister. First cousins according to English kinship rules, having mothers who were sisters made Sol and Ida siblings in the Cree tradition. Sol called Ida nimis: my older sister. Thanks from all of us to Miram Körner for permission present Sol’s translation here.  

Find ordering instructions for the print book (in English with Cree phrases) here: http://www.ynwp.ca/books/132-when-we-had-sled-dogs-a-story-from-the-trapline-acimowin-ohci-wanihikiskanahk.html

 

ispî kâ-mâmawinitocik niskak ta-pimihâwocik sâwanohk ikwa okwâskwîpicikîwak î-kîsahkamikisisicik ikospî mâna ispathin ta-nakatamahk nîpin kapîsiwin.

‘nahapik. kipihtowîk.” itwîw nohtâwiy îspî kâ-otinât atimwa atimoministikohk ohci.

“papiyahtak pimôtîhok. papiyahtak pimôtîhok,” nitôsis tîpwîw ispî î-wâstînamowâyahk apoya ohci.

nitâsowahînân mistahi-sâkahikan î-pimiskâyâhk.

aski-pahkwîsikanak maskimotihk î-asowasocik, sôkâw, ikwa tî, acimosisak, ikwa nohkom mîna – kahkithaw kîwîtinohk î-isicimîyâhk misi-cîmânihk î-pôsiyâhk

“tânitahtwâw kiyâpic ta-nipâyahk?’ nikakwîcihkîmon.

“niyânan tipiskâw,” itwîw nikâwiy, î-pah-pimiskât.

“kîkâc cî kitakosininânaw?” nisîmis kakwîcihkîmow.

“kîkâc,” itwîw nohkom î-nayahcikîyâhk kaskîw onikahkpihk.

ispî kâ-misakâyâhk namôtha nikî-ispathihikonân kita-mîtawîyâhk. poko kita-nikohtîyâhk, wîsakîmina kita-mawisoyâhk, wâposwak kita-tâpakwîyâhk, ikwa apahkwân kita-mîsahamâhk.

“atoskîk awâsisak! wîpac wî-pipon,” nikâwiy tîpwîw iskwâhtîmihk ohci.

ispî kâ-ati-ahkwatihk sâkahikana nitâsowakâmânân wâsâw ikwa ninitawi manâhonân maskosiya kita-osîhtamowâyâhkwâw nipîwina atimwak.

“ikwa!” nistîsak itwîwak î-pimitâpîcik ocâpânâskosa.

ispî misîwî askiy kâ-wâpiskâk kôna ohci ikwa pisiskiwak î-kispakayânîcik ikospî nohtâwiy kâ-mâci-wanîhikît.

“apik!” itîw atimwa ispî kâ-îskît ta-wanihikîstawât amiskwa.

ispî kâ-pî-makosîkîsikâk niwâh-wîwîkinînân mîkiwina nitôsis ohci ôtînâhk. nanâtohk mamâhtâwi-kaskikwâsiwina pahkwîsikanimaskimotihk î-kaskikwâtîki aspascikanîkana î-osîhtâniwiki ikwa mîna aspastâkana.

nohtâwiy pôsîhtâw otahtaya ta-atâwâkît atâwîwikamikohk, ta-atâwît aski-pahkwîsikana, kîkisîpâmîciwin, ikwa sôkâw.

“cîskwa!” itwîw nikâwiy. “kâwitha wanikiskisi tî!”

kî-wâhwâhtîw ispî kâ-pî-kîwît nohtâwiy ôtînâhk ohci.

“mitho-makosîkîsikanisik!”

nimis mîthâw kaskikwâtiyiwat, nisîmis sâkihîw ocawâsimisihkâna. ikwa nîtha? kîmôci anima mâka sînipânîkin ohci osîhtâniwin ikwa nikakwâtaki-mithwîthihtîn. nohtâwiy kisâtinam kâ-mâwaci-mithwâsinithik kîkway iskwîyânihk ohci – osâwi-mînisa! î-âhkwatihki ikwa mîna kitohcikani-miscikowacis kâ-nîmihotoyâhk ohci.

kapî-pipon nohtâwiy nâh-nâci-wanihikanîw, nikâwiy mâtahikîw, ikwa nîthanân awâsisak?

nîthanân ikwa niwanihikîskanâmowinân.

“kanawâpam wâpos!” nohkom ikwa kita-wâposo-pahkwîsikanâpohkîw.

cîkakâm nikî-mîtawânân ispî mikisiw kâwi kâ-pî-pimihâwot wâsakâm sîpîhk, î-pakosîthimot ta-maskamât nikikwa okinosîmithiwa.

“piyâhtak ita kâ-mîtawîyîk!” nikâwiy kitahamâwasow. “wîpac kita-mithoskamin.”

ispî kâ-tawâki sâkahikana ikospî kî-ihkin kâwi kita-pimahocikît nohtâwiy. ikwa mîna nipôsihtâsonân cîmânihk.

“kîhtwâm mîna nika-wâpahtîn niwâskahikanis takwâkiki.”

“tânisi nicawâsimisak! tâpwî kikî-misi-ohpikinâwâw!” itwîw nitôsis ispî kâ-misakâyâhk.

“pî-minihkwîk tî! mwîstas mânokîhkîk.”

akâmihk nîpin kapîsiwinihk ohci atimoministik pîhîw atimwa kâwi ta-pî-itôhtîthit.

“mitho-tipiskisik nicîmisisak. wâpahki kika-pî-asamitinâwâw kinosîwak.

athwîpik ikwa, ispî pihtawâyîkwâwi niskak î-mâmawinitocik ta-pimihâwocik sâwanohk isi ikospî kîhtwâm kîwîtinohk kika-itôtîhonaw.   

Posted in Audio (th-dialect), Books for Kids, Solomon Ratt, Uncategorized | Leave a comment

Worried Buffalo: Solomon Ratt (y-dialect, audio)

When we think of all the things the Buffalo provided to Plains Cree people, the first thing we usually think of is mîcim: food, especially in the form of paskwâwi-mostosowiyâs: buffalo meat. With this “Worried Buffalo” sketch, Solomon Ratt gathers some of the many, many other ways the parts of the buffalo were used, ensuring that absolutely nothing went to waste. (No wonder the buffalo looks worried!) Scroll past the image to find audio files for each of the buffalo parts. Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Congratulations Graduates, 2019

2019 graduates come in all shapes and sizes: we’re proud of every single one!

kahkiyaw kâ-sâposkamêk kikiskinwahamâkosiwiniwâwa kimamihcihinân! kikistêyimâwâwak kiwâhkômâkiniwâwak.

ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑲᓴᐳᐢᑲᒣᐠ ᑭᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐊᒪᑯᓯᐃᐧᓂᐊᐧᐊᐧ ᑭᒪᒥᐦᒋᐦᐃᓇᐣ! ᑐ ᐊ ᐅ ᔪᐊ ᑲᑕᐊᑎᐣᐠ ᐅᒼ ᐢᒍᐅ ᔪᐊ ᒪᑫ ᐊᐢ ᐳᐊᐟ! ᑭᑭᐢᑌᔨᒫᐚᐘᐠ ᑭᐚᐦᑰᒫᑭᓂᐚᐘᐠ᙮

To all of you graduating from school you make us proud! You honour your relatives.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

From the 75th Anniversary of the D-Day Invasion (y-dialect, audio

Harry Raine, a Maskwacis Cree elder of the Louis Bull Tribe, brought the Cree language to Juno beach in Normandy to commemorate the 75th Anniversary of D-day 6 June 2019, and the Battle of Normandy. In honour of the fallen, he read “Binyon’s Verse” – translated into Plains Cree. Transcript and video follow, for those who’d like to read along. (Video used with thanks to his daughter, Alaine Raine, for her permission.)

ê-kîsi-ôhpikihcik kiyânaw ê-kêhtê-ayiwiyahk
ê-ispîhcisîhcik namôya ka-kêyihtamahcihowak
tânitahto askiy pahkisimohk otâkosiki êkwa kîkisêpâyâki
kâkikê kika-kiskisitotawânawak

ᐁ ᑮᓯ ᐆᐦᐱᑭᐦᒋᐠ ᑭᔮᓇᐤ ᐁ ᑫᐦᑌ ᐊᔨᐏᔭᕽ
ᐁ ᐃᐢᐲᐦᒋᓰᐦᒋᐠ ᓇᒨᔭ ᑲ ᑮ ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒪᐦᒋᐦᐅᐘᐠ
ᑖᓂᑕᐦᑐ ᐊᐢᑭᕀ ᐸᐦᑭᓯᒧᕽ ᐅᑖᑯᓯᑭ ᐁᑿ ᑮᑭᓭᐹᔮᑭ
ᑳᑭᑫ ᑭᑲ ᑭᐢᑭᓯᑐᑕᐚᓇᐘᐠ

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.

Posted in Audio (y-dialect), Poetry, Remembrance Day | Leave a comment

A Simple Lullaby: Belinda Vandenbroeck (n- and y-dialects, audio)

A genuine Cree lullaby from a genuine kôhkom, sung very gently to the tune of “Skip to my Lou.” Thank you to Belinda Vandenbroeck – a Winnipeg maskêkôskwêw! This one is perfect for real babies, or for little ones loving their baby dolls.

nipâ êkwa nipêpîm
nipâ êkwa nipêpîm
nipâ êkwa nipêpîm
mistahi kisâkihitin

ᓂᐹ ᐁᑿ ᓂᐯᐲᒼ
ᓂᐹ ᐁᑿ ᓂᐯᐲᒼ
ᓂᐹ ᐁᑿ ᓂᐯᐲᒼ
ᒥᐢᑕᐦᐃ ᑭᓵᑭᐦᐃᑎᐣ

Sleep now, my baby (three times)
I love you a lot!

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

All about Indigenous Intellectual Property – In Plains Cree (y-dialect)

Thanks to Samara Harp for pointing me to this Government of Canada website that introduces the broad ideas of Indigenous Intellectual Property, and makes an interesting read in itself: https://www.ic.gc.ca/eic/site/108.nsf/eng/00004.html

The site includes links to a document (in English) titled “Introduction to Intellectual Property Rights and the Protection of Indigenous Knowledge and Cultural Expressions in Canada”

Remarkably, it also presents the same document in translation into several Indigenous languages. The Plains Cree in particular is beautifully translated, by someone who is clearly both a master speaker, and a master writer of SRO. In Cree, the document is titled ê-pîkiskwâtamihk omâmitonêyihcikêwasinahikan kâtipêyihtamihk êkwa ta-kanawêyihtahkik nistam-iyiniw kiskêyihtamowin êkwa opimâcihowi-wâpahtamowina ôta kâ-kanâtahk.

I’m not sure who is responsible for the Plains Cree translation, but it follows SRO spelling with great care (so every word can be looked up in the dictionary), and sets an exemplary standard for government translation projects. To whoever did this awesome work: hay-hay! We’re awfully proud of you!

(I thought about replicating the Cree document here in whole – then recognized the irony of stealing a document about intellectual property rights! I’ll add it here if and when I receive permission, so the document can be used with our click-in-text lookup tool!)

Posted in Uncategorized | Leave a comment