Thank you to Simon Bird (#CreeSimonSays) for the many hours he has invested in this beautiful multi-media tribute to Indigenous Veterans, built around the traditional Remembrance Day poem in Plains Cree (as translated by Jean Okimāsis and Arok Wolvengrey).
For those who are learning to read along in Cree, the poem’s text appears below the video:
|
Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
tastawāyihk pimitāskwahikana kā-nāh-nīpitēstēki
ta-kiskinawācihtāhk ita kā-pimisiniyāhk; ēkwa kīsikohk
aniki ē-sōhkē-nikamocik piyēsīsak ē-pimihācik
ētataw pēhtākosiwak iyikohk ē-māh-matwēwēhk askīhk.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
onakataskēwak niyanān. namōya māka kayās
nikī-pimātisinān, nikī-mōsihtānān kā-sākāstēk, nikī-wāpahtēnān kā-pahkisimok.
nikī-sākihiwānān mīna nikī-sākihikawinān, māka ēkwa nipimisininān
ōta Flanders yikwahaskānihk.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
kiyawāw ēkwa naskwāhihkok kinōtinākaniminawak
ē-kī-sākōcihikoyāhkik, kitāsōnamātinān
iskotēw; ohpinamok ēkwa kiyawāw.
kīspin ānwēhtawiyāhki niyanān kā-nakataskēyāhk,
namwāc nika-aywēpinān, āta ē-ohpikiki wāpikwaniya
ōta Flanders yikwahaskānihk.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
(Poem originally published here November 2013).
4 Responses
May I post this video on my FaceBook page in honour of the many Indigenous Veterans who served in the wars, please?
Sorry we’re just seeing your comment now: By all means, feel free to share Cree Literacy Content with proper attribution.
I just discovered this, this is very nice.
This is beautiful. In Cree, it just sounds other worldly.
kinanâskomonâwâw