Reconciliation Error Code, translated by Solomon Ratt (y-dialect)

We’re not sure where this meme originated, but it’s a good one (we’ve provided the English original below). It’s also pretty tricky to translate because – like idioms – its ironic humour depends on understanding the context and conventions of computer error messages. The word for “reconciliation” is also still under discussion, and may not be immediately recognized in some places. Nevertheless, we think its message packs an important punch.

tâpiskôc ê-kakwê-otihtaman nanâtawihowin, wâhkôwîcihowîwin, mîna mâmawinitowin ê-mwayê-naskwêwasihtaman kitôcikan mîna cikêmâ ka-ispayihikoyan.
mahti asêhtê ta-kîsihtâyan kinaskwêwasihtâwin kitôcikan ohci mîna cikêmâ ka-ispayihikoyan ê-mwayê-kakwê-kîsihtâyan nanâtawihowin, wâhkôwîcihiwîwin, mîna mâmawinitowin.

ᑖᐱᐢᑰᐨ ᐁ ᑲᑵ ᐅᑎᐦᑕᒪᐣ ᓇᓈᑕᐏᐦᐅᐏᐣ, ᐚᐦᑰᐑᒋᐦᐅᐑᐏᐣ, ᒦᓇ ᒫᒪᐏᓂᑐᐏᐣ ᐁ ᒷᔦ ᓇᐢᑵᐘᓯᐦᑕᒪᐣ ᑭᑑᒋᑲᐣ ᒦᓇ ᒋᑫᒫ ᑲ ᐃᐢᐸᔨᐦᐃᑯᔭᐣ᙮
ᒪᐦᑎ ᐊᓭᐦᑌ ᑕ ᑮᓯᐦᑖᔭᐣ ᑭᓇᐢᑵᐘᓯᐦᑖᐏᐣ ᑭᑑᒋᑲᐣ ᐅᐦᒋ ᒦᓇ ᒋᑫᒫ ᑲ ᐃᐢᐸᔨᐦᐃᑯᔭᐣ ᐁ ᒷᔦ ᑲᑵ ᑮᓯᐦᑖᔭᐣ ᓇᓈᑕᐏᐦᐅᐏᐣ, ᐚᐦᑰᐑᒋᐦᐃᐑᐏᐣ, ᒦᓇ ᒫᒪᐏᓂᑐᐏᐣ᙮
For th-dialect, Sol suggests “wâkôwîcihiwîwin” for reconciliation.
For y-dialect, Barry Ahenakew offers “kwayaskwastâwin” and “apwênamâkêwin” (spelled in SRO).
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *