Wayne Jackson: re-Cree-ates Clapton’s “Cocaine”

Wayne Jackson brings a Cree kohkom’s work ethic to Clapton’s classic tune, and it’s hilarious.
Even Weird Al Yankovic would be impressed.
I just wish I could understand all of the comments through the break.

Thanks, Wayne, as always, for doing what you do (and for letting us all share) – and bonus points for whoever can catch all the “sotto voce”/background comments. I’m sure there’s a number of really good ones in there.
(You can also find it on YouTube)

ninohtê-môwâw pahkwêsikan nôhkom
kahkî-osihâw sêmâk ôta nôhkom?
osihêw, osihêw, osihêw, nôhkom

mîcimâpoy kitosihtân nôhkom?
ê-pêtamâtân awa wâpos nôhkom
osihêw, osihêw, osihêw, nôhkom

[break]

kipêtamâtin sîsîpak, nôhkom
paskopicikêw kapê-tipisk nôhkom
paskopitêw, paskopitêw, paskopitêw, nôhkom

nêstosiw, nêstosiw, nêstosiw, nôhkom

My very loose translation (please let me know if it needs fixing.)

I want to eat bannock, kohkom.
Can you make some right away, kohkom?
She makes it, she makes it, she makes it, kohkom.

Are you making soup, kohkom?
I brought you this rabbit, kohkom.
She makes it, she makes it, she makes it, kohkom.

I brought you these ducks, kohkom
pluck them all night, kohkom
She plucks them, she plucks them, she plucks them, kohkom.

She is tired, she is tired, she is tired, kohkom.

Leave a Reply

Your email address will not be published.