Hope is the Thing with Feathers – Emily Dickinson, translated by Solomon Ratt (th-dialect)

“pakosîthimowin” ana kâ-mîkwaniwit

“pakosîthimowin” ana kâ-mîkwaniwit
kâ-akosît ahcahkohk
ikwa mosci-nikamow
ikwa nama wîhkâc kipihcîw

ikwa mithohtâkosiw kîstinihk
ikwa îtokî kîstin kisowâhikow
îkâ î-kî-nîpîwihât pithîsîsa
kâ-kîsowâhâthit mihcît awiya

nikî-pîhtawâw ita kâ-kisinâk askiy
ikwa mâmaskâci-kihcikamihk
mâka nama wîhkâc
kîkway ninitotamâk

 

ᐸᑯᓰᖨᒧᐏᐣᐊᓇ ᒦᑿᓂᐏᐟ

“ᐸᑯᓰᖨᒧᐏᐣ” ᐊᓇ ᑳ ᒦᑿᓂᐏᐟ
ᑳ ᐊᑯᓰᐟ ᐊᐦᒐᐦᑯᕽ
ᐃᑿ ᒧᐢᒋ ᓂᑲᒧᐤ
ᐃᑿ ᓇᒪ ᐑᐦᑳᐨ ᑭᐱᐦᒌᐤ

ᐃᑿ ᒥᖪᐦᑖᑯᓯᐤ ᑮᐢᑎᓂᕽ
ᐃᑿ ᐄᑐᑮ ᑮᐢᑎᐣ ᑭᓱᐚᐦᐃᑯᐤ
ᐄᑳ ᐄ ᑮ ᓃᐲᐏᐦᐋᐟ ᐱᖩᓰᓴ
ᑳ ᑮᓱᐚᐦᐋᖨᐟ ᒥᐦᒌᐟ ᐊᐏᔭ

ᓂᑮ ᐲᐦᑕᐚᐤ ᐃᑕ ᑳ ᑭᓯᓈᐠ ᐊᐢᑭᐩ
ᐃᑿ ᒫᒪᐢᑳᒋ ᑭᐦᒋᑲᒥᕽ
ᒫᑲ ᓇᒪ ᐑᐦᑳᐨ
ᑮᑿᐩ ᓂᓂᑐᑕᒫᐠ


“Hope” is the thing with feathers

by Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Us:

    Subscribe: