N. Scott Momaday, “Carriers of the Dream Wheel,” translated by Solomon Ratt (y-dialect)

Carriers of the Dream Wheel kâ-tâhkonahkik wâsakâpayîs pakosêyimowinᑳ ᑖᐦᑯᓇᐦᑭᐠ ᐚᓴᑳᐸᔩᐢ ᐸᑯᓭᔨᒧᐏᐣ
N. Scott Momaday (Translated by Salamô)(translated by ᓴᓬᐊᒨ)
This is the Wheel of Dreamsêwako ôma wâsakâpayîs pakosêyimowinᐁᐘᑯ ᐆᒪ ᐚᓴᑳᐸᔩᐢ ᐸᑯᓭᔨᒧᐏᐣ
Which is carried on their voices,kâ-pimipayik pîkiskwêwinihkᑳ ᐱᒥᐸᔨᐠ ᐲᑭᐢᑵᐏᓂᕽ
By means of which their voices turnêkota ohci mêskocipayinᐁᑯᑕ ᐅᐦᒋ ᒣᐢᑯᒋᐸᔨᐣ
And center upon being.pîkiskwêwin ta-astêk tâwâyihk ihtâwinihk.ᐲᑭᐢᑵᐏᐣ ᑕ ᐊᐢᑌᐠ ᑖᐚᔨᕽ ᐃᐦᑖᐏᓂᕽ᙮
It encircles the First World,wâsakâpayîs wâskâskam nistam askiy,ᐚᓴᑳᐸᔩᐢ ᐚᐢᑳᐢᑲᒼ ᓂᐢᑕᒼ ᐊᐢᑭᐩ,
This powerful wheel.sôhkan ôma.ᓲᐦᑲᐣ,
They shape their songs upon the wheelosîhtâwak nikamona wâsakâpayîsihkᐅᓰᐦᑖᐘᐠ ᓂᑲᒧᓇ ᐚᓴᑳᐸᔩᓯᕽ
And spin the names of the earth and sky,êkwa apihkwâtamwak owîhowiniwâwa askiy mîna kîsik,ᐁᑿ ᐊᐱᐦᒁᑕᒷᐠ ᐅᐑᐦᐅᐏᓂᐚᐘ ᐊᐢᑭᐩ ᒦᓇ ᑮᓯᐠ,
The aboriginal names.iyiniw-wîhowina.ᐃᔨᓂᐤ ᐑᐦᐅᐏᓇ᙮
They are old men, or menkisêyiniwak ôki, ahpô kisêyiniwakᑭᓭᔨᓂᐘᐠ ᐆᑭ, ᐊᐦᐴ ᑭᓭᔨᓂᐘᐠ
Who are old in their voices,ê-kayâs-âyiwiyiki opîkiskwêwiniwâwa,ᐁ ᑲᔮᓵᔨᐏᔨᑭ ᐅᐲᑭᐢᑵᐏᓂᐚᐘ,
And they carry the wheel among camps,êkwa tâh-tahkonamwak wâskâpayîs nanâtohk isi kapêsiwinihkᐁᑿ ᑖᐦ ᑕᐦᑯᓇᒷᐠ ᐚᐢᑳᐸᔩᐢ ᓇᓈᑐᕽ ᐃᓯ ᑲᐯᓯᐏᓂᕽ
Saying: Come, come,ê-itwêcik: âstamik, âstamik,ᐁ ᐃᑘᒋᐠ: ᐋᐢᑕᒥᐠ, ᐋᐢᑕᒥᐠ,
Let us tell the old stories,âtayôhkêtân,ᐋᑕᔫᐦᑫᑖᐣ,
Let us sing the sacred songs.nikamotân kihci-nikamona.ᓂᑲᒧᑖᐣ ᑭᐦᒋ ᓂᑲᒧᓇ᙮

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Us:

    Subscribe: