N. Scott Momaday | (Translated by Salamô) | (translated by ᓴᓬᐊᒨ) |
This is the Wheel of Dreams | êwako ôma wâsakâpayîs pakosêyimowin | ᐁᐘᑯ ᐆᒪ ᐚᓴᑳᐸᔩᐢ ᐸᑯᓭᔨᒧᐏᐣ |
Which is carried on their voices, | kâ-pimipayik pîkiskwêwinihk | ᑳ ᐱᒥᐸᔨᐠ ᐲᑭᐢᑵᐏᓂᕽ |
By means of which their voices turn | êkota ohci mêskocipayin | ᐁᑯᑕ ᐅᐦᒋ ᒣᐢᑯᒋᐸᔨᐣ |
And center upon being. | pîkiskwêwin ta-astêk tâwâyihk ihtâwinihk. | ᐲᑭᐢᑵᐏᐣ ᑕ ᐊᐢᑌᐠ ᑖᐚᔨᕽ ᐃᐦᑖᐏᓂᕽ᙮ |
It encircles the First World, | wâsakâpayîs wâskâskam nistam askiy, | ᐚᓴᑳᐸᔩᐢ ᐚᐢᑳᐢᑲᒼ ᓂᐢᑕᒼ ᐊᐢᑭᐩ, |
This powerful wheel. | sôhkan ôma. | ᓲᐦᑲᐣ, |
They shape their songs upon the wheel | osîhtâwak nikamona wâsakâpayîsihk | ᐅᓰᐦᑖᐘᐠ ᓂᑲᒧᓇ ᐚᓴᑳᐸᔩᓯᕽ |
And spin the names of the earth and sky, | êkwa apihkwâtamwak owîhowiniwâwa askiy mîna kîsik, | ᐁᑿ ᐊᐱᐦᒁᑕᒷᐠ ᐅᐑᐦᐅᐏᓂᐚᐘ ᐊᐢᑭᐩ ᒦᓇ ᑮᓯᐠ, |
The aboriginal names. | iyiniw-wîhowina. | ᐃᔨᓂᐤ ᐑᐦᐅᐏᓇ᙮ |
They are old men, or men | kisêyiniwak ôki, ahpô kisêyiniwak | ᑭᓭᔨᓂᐘᐠ ᐆᑭ, ᐊᐦᐴ ᑭᓭᔨᓂᐘᐠ |
Who are old in their voices, | ê-kayâs-âyiwiyiki opîkiskwêwiniwâwa, | ᐁ ᑲᔮᓵᔨᐏᔨᑭ ᐅᐲᑭᐢᑵᐏᓂᐚᐘ, |
And they carry the wheel among camps, | êkwa tâh-tahkonamwak wâskâpayîs nanâtohk isi kapêsiwinihk | ᐁᑿ ᑖᐦ ᑕᐦᑯᓇᒷᐠ ᐚᐢᑳᐸᔩᐢ ᓇᓈᑐᕽ ᐃᓯ ᑲᐯᓯᐏᓂᕽ |
Saying: Come, come, | ê-itwêcik: âstamik, âstamik, | ᐁ ᐃᑘᒋᐠ: ᐋᐢᑕᒥᐠ, ᐋᐢᑕᒥᐠ, |
Let us tell the old stories, | âtayôhkêtân, | ᐋᑕᔫᐦᑫᑖᐣ, |
Let us sing the sacred songs. | nikamotân kihci-nikamona. | ᓂᑲᒧᑖᐣ ᑭᐦᒋ ᓂᑲᒧᓇ᙮ |